John 9:23
New International Version
That was why his parents said, "He is of age; ask him."

New Living Translation
That's why they said, "He is old enough. Ask him."

English Standard Version
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”

Berean Study Bible
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”

New American Standard Bible
For this reason his parents said, "He is of age; ask him."

King James Bible
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Holman Christian Standard Bible
This is why his parents said, "He's of age; ask him."

International Standard Version
That's why his parents said, "He is of age. Ask him."

NET Bible
For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")

Aramaic Bible in Plain English
Therefore his parents said, “He has come of age; ask him.”

GOD'S WORD® Translation
That's why his parents said, "You'll have to ask him. He's old enough.")

Jubilee Bible 2000
Therefore his parents said, He is of age, ask him.

King James 2000 Bible
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

American King James Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

American Standard Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Douay-Rheims Bible
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.

Darby Bible Translation
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.

English Revised Version
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Webster's Bible Translation
Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Weymouth New Testament
That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."

World English Bible
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."

Young's Literal Translation
because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.'

Johannes 9:23 Afrikaans PWL
daarom het sy ouers gesê: “Hy is volwasse, vra hom.” want ons weet dat hierdie Man ’n sondaar is.”

Gjoni 9:23 Albanian
Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:23 Armenian (Western): NT
Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.

Dyr Johanns 9:23 Bavarian
Dösswögn hietnd d Ölttern auf sein Mündigkeit verwisn.

Йоан 9:23 Bulgarian
По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。

約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。

約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

Evanðelje po Ivanu 9:23 Croatian Bible
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: Punoljetan je, njega pitajte!

Jan 9:23 Czech BKR
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.

Johannes 9:23 Danish
Derfor sagde hans Forældre: »Han er gammel nok, spørger ham selv!«

Johannes 9:23 Dutch Staten Vertaling
Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἴπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι Ηλικιαν εχει, αυτον ερωτησατε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto hoi goneis autou eipan hoti Hēlikian echei, auton eperōtēsate.

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Helikian echei, auton eperotesate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto hoi goneis autou eipan hoti Hēlikian echei, auton eperōtēsate.

dia touto hoi goneis autou eipan hoti Helikian echei, auton eperotesate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate

dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate

dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate

János 9:23 Hungarian: Karoli
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek.

La evangelio laŭ Johano 9:23 Esperanto
Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.

Jean 9:23 French: Darby
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'age, interrogez-le.

Jean 9:23 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Jean 9:23 French: Martin (1744)
Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

Johannes 9:23 German: Modernized
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.

Johannes 9:23 German: Luther (1912)
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.

Johannes 9:23 German: Textbibel (1899)
Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.

Giovanni 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.

Giovanni 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.

YOHANES 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri.

John 9:23 Kabyle: NT
Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.»

요한복음 9:23 Korean
이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라

Ioannes 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.

Sv. Jānis 9:23 Latvian New Testament
Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam!

Evangelija pagal Jonà 9:23 Lithuanian
Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”.

John 9:23 Maori
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

Johannes 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!

Juan 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso sus padres dijeron: Edad tiene; preguntadle a él.

Juan 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso sus padres dijeron: "Ya es mayor de edad; pregúntenle a él."

Juan 9:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

Juan 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.

Juan 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.

João 9:23 Bíblia King James Atualizada Português
Foi por isso que seus pais disseram: “Perguntai a ele, já tem idade.”

João 9:23 Portugese Bible
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.   

Ioan 9:23 Romanian: Cornilescu
De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.``

От Иоанна 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

От Иоанна 9:23 Russian koi8r
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

John 9:23 Shuar New Testament
Nu asamtai ni Aparφ "Niisha uuntchakait, nii aniastarum" tiarmiayi.

Johannes 9:23 Swedish (1917)
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»

Yohana 9:23 Swahili NT
Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni."

Juan 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:23 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝl ǝnnan marwan-net: «Tušaray-net tǝšišawad-tu a dawan-ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat, sǝstǝnat-tu.»

ยอห์น 9:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว"

Yuhanna 9:23 Turkish
Bundan dolayı adamın annesiyle babası, ‹‹Ergin yaştadır, ona sorun›› dediler.

Йоан 9:23 Ukrainian: NT
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.

John 9:23 Uma New Testament
Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo."

Giaêng 9:23 Vietnamese (1934)
Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.

John 9:22
Top of Page
Top of Page