John 9:33
New International Version
If this man were not from God, he could do nothing."

New Living Translation
If this man were not from God, he couldn't have done it."

English Standard Version
If this man were not from God, he could do nothing.”

Berean Study Bible
If this man were not from God, He could do no such thing.”

New American Standard Bible
"If this man were not from God, He could do nothing."

King James Bible
If this man were not of God, he could do nothing.

Holman Christian Standard Bible
If this man were not from God, He wouldn't be able to do anything.""

International Standard Version
If this man were not from God, he couldn't do anything like that."

NET Bible
If this man were not from God, he could do nothing."

Aramaic Bible in Plain English
“If this one were not from God, he would not have been able to do this.”

GOD'S WORD® Translation
If this man were not from God, he couldn't do anything like that."

Jubilee Bible 2000
If this man were not of God, he could do nothing.

King James 2000 Bible
If this man were not of God, he could do nothing.

American King James Version
If this man were not of God, he could do nothing.

American Standard Version
If this man were not from God, he could do nothing.

Douay-Rheims Bible
Unless this man were of God, he could not do any thing.

Darby Bible Translation
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.

English Revised Version
If this man were not from God, he could do nothing.

Webster's Bible Translation
If this man were not from God, he could do nothing.

Weymouth New Testament
Had that man not come from God, he could have done nothing."

World English Bible
If this man were not from God, he could do nothing."

Young's Literal Translation
if this one were not from God, he were not able to do anything.'

Johannes 9:33 Afrikaans PWL
As Hy nie van God was nie, sou Hy dit nie kon doen nie.”

Gjoni 9:33 Albanian
Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.

Dyr Johanns 9:33 Bavarian
Wenn der Mensch daa nit von n Herrgot wär, haet yr gwiß nix ausgrichtt."

Йоан 9:33 Bulgarian
Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人如果不是从神而来的,他什么也不能做。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人若不是從神來的,什麼也不能做。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人若不是从神来的,什么也不能做。”

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。

Evanðelje po Ivanu 9:33 Croatian Bible
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa.

Jan 9:33 Czech BKR
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.

Johannes 9:33 Danish
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.«

Johannes 9:33 Dutch Staten Vertaling
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Westcott and Hort 1881
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει μη ην ουτος παρα Θεου, ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei mē ēn houtos para Theou, ouk ēdynato poiein ouden.

ei me en houtos para Theou, ouk edynato poiein ouden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei mē ēn houtos para theou, ouk ēdynato poiein ouden.

ei me en houtos para theou, ouk edynato poiein ouden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden

ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

János 9:33 Hungarian: Karoli
Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék.

La evangelio laŭ Johano 9:33 Esperanto
Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.

Jean 9:33 French: Darby
Si celui-ci n'etait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Jean 9:33 French: Louis Segond (1910)
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Jean 9:33 French: Martin (1744)
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].

Johannes 9:33 German: Modernized
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.

Johannes 9:33 German: Luther (1912)
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.

Johannes 9:33 German: Textbibel (1899)
Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.

Giovanni 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.

Giovanni 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.

YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa."

John 9:33 Kabyle: NT
Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma.

요한복음 9:33 Korean
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'

Ioannes 9:33 Latin: Vulgata Clementina
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.

Sv. Jānis 9:33 Latvian New Testament
Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.

Evangelija pagal Jonà 9:33 Lithuanian
Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”.

John 9:33 Maori
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.

Johannes 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.

Juan 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.

Juan 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Este no viniera de Dios, no podría hacer nada."

Juan 9:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Si este hombre no fuese de Dios, nada podría hacer.

Juan 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.

Juan 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.

João 9:33 Bíblia King James Atualizada Português
Se esse homem não viesse de Deus, não poderia fazer obra alguma.”

João 9:33 Portugese Bible
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.   

Ioan 9:33 Romanian: Cornilescu
Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``

От Иоанна 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

От Иоанна 9:33 Russian koi8r
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

John 9:33 Shuar New Testament
Ju aishman Y·saiyanchuitkiunka penkΘ T·rachaayi" Tφmiayi.

Johannes 9:33 Swedish (1917)
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»

Yohana 9:33 Swahili NT
Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!"

Juan 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar du-wǝr-ifel alǝs di Mǝššina, wǝr zʼifrǝg igi ǝn wala.»

ยอห์น 9:33 Thai: from KJV
ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็จะทำอะไรไม่ได้"

Yuhanna 9:33 Turkish
Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.››

Йоан 9:33 Ukrainian: NT
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.

John 9:33 Uma New Testament
Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa."

Giaêng 9:33 Vietnamese (1934)
Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.

John 9:32
Top of Page
Top of Page