John 9:9
New International Version
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

New Living Translation
Some said he was, and others said, "No, he just looks like him!" But the beggar kept saying, "Yes, I am the same one!"

English Standard Version
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”

Berean Study Bible
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”

New American Standard Bible
Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."

King James Bible
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Holman Christian Standard Bible
Some said, "He's the one." "No," others were saying, "but he looks like him." He kept saying, "I'm the one!"

International Standard Version
Some were saying, "It's him," while others were saying, "No, but it's someone like him." But he himself kept saying, "It's me!"

NET Bible
Some people said, "This is the man!" while others said, "No, but he looks like him." The man himself kept insisting, "I am the one!"

Aramaic Bible in Plain English
Some were saying, “This is he”, and some were saying, “No, but he is someone like him”, but he said, “I am he.”

GOD'S WORD® Translation
Some of them said, "He's the one." Others said, "No, he isn't, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one."

Jubilee Bible 2000
Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.

King James 2000 Bible
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

American King James Version
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

American Standard Version
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he .

Douay-Rheims Bible
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.

Darby Bible Translation
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.

English Revised Version
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

Webster's Bible Translation
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Weymouth New Testament
"Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."

World English Bible
Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he."

Young's Literal Translation
others said -- 'This is he;' and others -- 'He is like to him;' he himself said, -- 'I am he.'

Johannes 9:9 Afrikaans PWL
Sommige sê: “Dit is hy;” ander weer: “Hy lyk na hom;” hyself het gesê: “Dit is ek.”

Gjoni 9:9 Albanian
Disa thoshnin: ''Ai është''. Të tjerë: ''I përngjan atij''. Dhe ai thoshte: ''Unë jam''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:9 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Անոր նման մէկն է»: Իսկ ինք կ՚ըսէր. «Ե՛ս եմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura.

Dyr Johanns 9:9 Bavarian
Ain gsagnd: "Jo, freilich!" Anderne gmainend: "Nän, nän, der schaut grad yso aus." Daa gmeldt si er selbn: "+Nit werd i s sein!"

Йоан 9:9 Bulgarian
Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有的說:「是這個人。」有的說:「不是,只是像他。」那個人自己說:「就是我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。”那个人自己说:“就是我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。

約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。

Evanðelje po Ivanu 9:9 Croatian Bible
Jedni su govorili: On je. Drugi opet: Nije, nego mu je sličan. On je sam tvrdio: Da, ja sam!

Jan 9:9 Czech BKR
Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.

Johannes 9:9 Danish
Nogle sagde: »Det er ham;« men andre sagde: »Nej, han ligner ham.« Han selv sagde: »Det er mig.«

Johannes 9:9 Dutch Staten Vertaling
Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον οτι Ουτος εστιν· αλλοι δε οτι Ομοιος αυτω εστιν. εκεινος ελεγεν οτι Εγω ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alloi elegon hoti Houtos estin; alloi elegon Ouchi, alla homoios autō estin. ekeinos elegen hoti Egō eimi.

alloi elegon hoti Houtos estin; alloi elegon Ouchi, alla homoios auto estin. ekeinos elegen hoti Ego eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alloi elegon hoti Houtos estin; alloi elegon Ouchi, alla homoios autō estin. ekeinos elegen hoti Egō eimi.

alloi elegon hoti Houtos estin; alloi elegon Ouchi, alla homoios auto estin. ekeinos elegen hoti Ego eimi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi

alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi

János 9:9 Hungarian: Karoli
Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az].

La evangelio laŭ Johano 9:9 Esperanto
Unuj diris:Li estas; aliaj diris:Ne, sed li estas simila al tiu. Li diris:Tiu mi estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:9 Finnish: Bible (1776)
Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen.

Jean 9:9 French: Darby
Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble.

Jean 9:9 French: Louis Segond (1910)
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

Jean 9:9 French: Martin (1744)
Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble; mais lui, il disait : c'est moi-même.

Johannes 9:9 German: Modernized
Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.

Johannes 9:9 German: Luther (1912)
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.

Johannes 9:9 German: Textbibel (1899)
Die einen sagten: ja er ist es; die andern: nein, er ist ihm nur ähnlich. Er selbst sagte: ich bin es.

Giovanni 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io.

Giovanni 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso.

YOHANES 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada orang yang mengatakan, "Inilah dia." Ada pula yang mengatakan, "Bukan, hanya serupa dengan dia." Ia sendiri berkata, "Akulah dia."

John 9:9 Kabyle: NT
Kra qqaṛen : D nețța. Wiyaḍ qqaṛen : Mačči d nețța, d wayeḍ i gțemcabin ɣuṛ-es. Ma d nețța yeqqaṛ : D nekk s yiman-iw.

요한복음 9:9 Korean
혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니

Ioannes 9:9 Latin: Vulgata Clementina
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.

Sv. Jānis 9:9 Latvian New Testament
Bet citi: Nē, tas līdzīgs viņam. Viņš pats sacīja: Es tas esmu.

Evangelija pagal Jonà 9:9 Lithuanian
Vieni sakė: “Tai jis”. Kiti: “Ne, tik panašus į jį”. O jis atsakė: “Tai aš”.

John 9:9 Maori
Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.

Johannes 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.

Juan 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Unos decían: El es; y otros decían: No, pero se parece a él. El decía: Yo soy.

Juan 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El es," decían unos. "No, pero se parece a él," decían otros. El decía: "Yo soy."

Juan 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Unos decían: Éste es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.

Juan 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.

Juan 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.

João 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns afirmavam: “É ele mesmo.” Outros comentavam: “Apenas se parece com ele.” Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: “Sou eu o homem.”

João 9:9 Portugese Bible
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.   

Ioan 9:9 Romanian: Cornilescu
Unii ziceau: ,,El este.`` Alţii ziceau: ,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea: ,,Eu sînt.``

От Иоанна 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

От Иоанна 9:9 Russian koi8r
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

John 9:9 Shuar New Testament
Chφkich "Ee, N·kete" tiarmiayi. Chikichcha "Atsß, N·chaiti; kame nuash tumainti" tiarmiayi. Tura ninki "Ee, wiitjai" Tφmiayi.

Johannes 9:9 Swedish (1917)
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»

Yohana 9:9 Swahili NT
Baadhi yao wakasema, "Ndiye." Wengine wakasema, "La! Ila anafanana naye." Lakini huyo aliyekuwa kipofu akasema, "Ni mimi!"

Juan 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ng mga iba, Siya nga: sinabi ng mga iba, Hindi, kundi nakakamukha niya. Sinabi niya, Ako nga.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wiyyad gannin: «Ǝnta daɣ awen.» Wiyyad ǝnta da gannin: «Kala, tulat ɣas a dǝr-ǝs iga.» Ǝnta amaran igannu: «Nak daɣ awa.»

ยอห์น 9:9 Thai: from KJV
บางคนก็พูดว่า "คนนั้นแหละ" คนอื่นว่า "เขาคล้ายคนนั้น" แต่เขาเองพูดว่า "ข้าพเจ้าคือคนนั้น"

Yuhanna 9:9 Turkish
Kimi, ‹‹Evet, odur›› dedi, kimi de ‹‹Hayır, ama ona benziyor›› dedi. Kendisi ise, ‹‹Ben oyum›› dedi.

Йоан 9:9 Ukrainian: NT
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.

John 9:9 Uma New Testament
Ria to mpo'uli': "Hi'a-midi!" Aga ria wo'o mpo'uli': "Bela-e'. Kahibalia lence-ra-wadi-hawo." Hiaa' hi'a moto-mi-hawo mpo'uli': "Aku' -midi!"

Giaêng 9:9 Vietnamese (1934)
Người thì nói: Ấy là hắn; kẻ lại nói: Không phải, song một người nào giống hắn. Người mù nói rằng: Chính tôi đây.

John 9:8
Top of Page
Top of Page