Jude 1:18
New International Version
They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."

New Living Translation
They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.

English Standard Version
They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”

Berean Study Bible
when they said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow after their own ungodly desires.”

New American Standard Bible
that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."

King James Bible
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

Holman Christian Standard Bible
they told you, "In the end time there will be scoffers walking according to their own ungodly desires."

International Standard Version
They kept telling you, "In the last times there will be mockers, following their own ungodly desires."

NET Bible
For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."

Aramaic Bible in Plain English
Who said to you, “In the last time there shall be those who mock and by their own desires go after wickedness.”

GOD'S WORD® Translation
"In the last times people who ridicule [God] will appear. They will follow their own ungodly desires."

Jubilee Bible 2000
how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires.

King James 2000 Bible
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

American King James Version
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

American Standard Version
That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

Douay-Rheims Bible
Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.

Darby Bible Translation
that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

English Revised Version
how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

Webster's Bible Translation
That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

Weymouth New Testament
how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

World English Bible
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."

Young's Literal Translation
that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

Judas 1:18 Afrikaans PWL
wat vir julle gesê het: ‘In die laaste tyd sal daar spotters wees wat volgens hul eie begeertes agter boosheid aangaan.’

Juda 1:18 Albanian
Ata ju thoshnin që në kohën e fundit do të ketë tallës që do të ecin sipas pasioneve të tyre të paudhësisë.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فانهم قالوا لكم انه في الزمان الاخير سيكون قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات فجورهم.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:18 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”:

S. Iudac. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac.

Dyr Jauz 1:18 Bavarian
"In dyr Endzeit gaat s so Leut göbn, wo si grad non von iene gotloosn Gluster treibn laassnd, und die dyrbleckend enk aft recht.

Юда 1:18 Bulgarian
В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。

猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 欲 而 行 。

Poslanica Jude apostola 1:18 Croatian Bible
Oni vam govorahu: U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim.

List Judův 1:18 Czech BKR
Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící.

Judas 1:18 Danish
thi de sagde eder: I den sidste Tid skal der være Spottere, som vandre efter deres Ugudeligheders Begæringer.

Judas 1:18 Dutch Staten Vertaling
Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ' ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] Ἐπ' ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι λέγω ὑμεῖς ἐπί ἔσχατος ὁ χρόνος εἰμί ἐμπαίκτης κατά ὁ ἑαυτοῦ ἐπιθυμία πορεύομαι ὁ ἀσέβεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ελεγον υμιν επ εσχατου χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ελεγον υμιν επ εσχατου του χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ελεγον υμιν, οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται, κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ελεγον υμιν {VAR1: επ εσχατου } {VAR2: [οτι] επ εσχατου [του] } χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti elegon hymin Ep’ eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn.

hoti elegon hymin Ep’ eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas heauton epithymias poreuomenoi ton asebeion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti elegon hymin Ep' eschatou chronou esontai empaiktai kata tas heautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn.

hoti elegon hymin Ep' eschatou chronou esontai empaiktai kata tas heauton epithymias poreuomenoi ton asebeion.

ΙΟΥΔΑ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti elegon umin ep eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin ep eschatou tou chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

ΙΟΥΔΑ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

ΙΟΥΔΑ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

ΙΟΥΔΑ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti elegon umin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin oti en eschatO chronO esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

ΙΟΥΔΑ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
oti elegon umin ep eschatou chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin ep eschatou chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

ΙΟΥΔΑ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti elegon umin {WH: ep eschatou } {UBS4: [oti] ep eschatou [tou] } chronou esontai empaiktai kata tas eautōn epithumias poreuomenoi tōn asebeiōn

oti elegon umin {WH: ep eschatou} {UBS4: [oti] ep eschatou [tou]} chronou esontai empaiktai kata tas eautOn epithumias poreuomenoi tOn asebeiOn

Júdás 1:18 Hungarian: Karoli
Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak.

De Judas 1:18 Esperanto
nome, ke ili diris al vi:En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laux siaj propraj voluptoj malpiaj.

Juudaksen kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat.

Jude 1:18 French: Darby
comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impietes;

Jude 1:18 French: Louis Segond (1910)
Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;

Jude 1:18 French: Martin (1744)
Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Judas 1:18 German: Modernized
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

Judas 1:18 German: Luther (1912)
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

Judas 1:18 German: Textbibel (1899)
wie sie euch gesagt haben: in der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren Frevel-Lüsten wandeln.

Giuda 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze.

Giuda 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.

YUDAS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana mereka itu sudah mengatakan kepada kamu, bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok, yang menurut hawa nafsunya yang jahat itu.

Jude 1:18 Kabyle: NT
asm'akken i wen-d-qqaṛen : di zzman aneggaru ad ilin wid ara yețmesxiṛen fell-awen, ara ilḥun s lebɣi n tnefsit-nsen.

유다서 1:18 Korean
그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니

Iudae 1:18 Latin: Vulgata Clementina
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.

Jūdas vēstule 1:18 Latvian New Testament
Viņi jums sacīja, ka pēdējā laikā nāks smējēji, kas dzīvos paši savās bezdievīgajās kārībās.

Judo laiðkas 1:18 Lithuanian
Jie sakė jums, kad paskutiniais laikais atsiras šaipūnų, kurie gyvens savo bedieviškais geismais.

Jude 1:18 Maori
I mea hoki ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore.

Judas 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!

Judas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
quienes os decían: En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías.

Judas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quienes les decían: "En los últimos tiempos habrá burladores que irán tras sus propias pasiones impías."

Judas 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
de que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvadas concupiscencias.

Judas 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

Judas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

Judas 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
os quais vos alertavam: “Nos últimos tempos, haverá zombadores que seguirão as suas próprias e ímpias vontades”.

Judas 1:18 Portugese Bible
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.   

Iuda 1:18 Romanian: Cornilescu
Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite.

Иуда 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Иуда 1:18 Russian koi8r
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Jude 1:18 Shuar New Testament
Am·amu tsawant ishichik ajatesmatai shuar Y·snan wishikrar nakitrartatui. Tura ni yajauch wakeramuriniak Umφi pujuartatui tiarmiayi.

Judasbrevet 1:18 Swedish (1917)
huru de sade till eder: »I den yttersta tiden skola bespottare uppstå, som vandra efter sina egna ogudaktiga begärelser.»

Yuda 1:18 Swahili NT
Waliwaambieni: "Siku za mwisho zitakapofika, watatokea watu watakaowadhihaki ninyi, watu wafuatao tamaa zao mbaya."

Judas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong sinabi sa inyo, Magkakaroon ng mga manunuya sa huling panahon, na magsisilakad ayon sa kanikanilang masasamang pita.

Širawt ta iktab Yuday 1:18 Tawallamat Tamajaq NT
as dawan-ǝnnan: «Daɣ azzaman win ǝlkamnen, ad t-ǝmǝlan ark aytedan ǝn nujaban a zʼǝlkǝmnen y arak deranan-nasan.» Awa taggin aytedan win issikna as wǝr ǝksudan Mǝššina.

ยูดาส 1:18 Thai: from KJV
คือว่า พวกอัครสาวกนั้นได้บอกท่านทั้งหลายว่า "ในสมัยสุดท้ายจะมีคนเย้ยหยันบังเกิดขึ้น ที่จะประพฤติตามตัณหาอันชั่วของตัว"

Yahuda 1:18 Turkish
Size demişlerdi ki, ‹‹Dünyanın son günlerinde alay edenler, tanrısızlığa yönelip kendi tutkularına göre yaşayanlar olacaktır.››

Юда 1:18 Ukrainian: NT
бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя.

Jude 1:18 Uma New Testament
Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala.

Giu-ñe 1:18 Vietnamese (1934)
Các sứ đồ đó nói với anh em rằng, trong các thời kỳ sau rốt, sẽ có mấy người hay nhạo báng làm theo lòng ham muốn không tin kính của mình.

Jude 1:17
Top of Page
Top of Page