Jude 1:5
New International Version
Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.

New Living Translation
So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.

English Standard Version
Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

Berean Study Bible
Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.

New American Standard Bible
Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.

King James Bible
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Holman Christian Standard Bible
Now I want to remind you, though you know all these things: The Lord first saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;

International Standard Version
Now I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe.

NET Bible
Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.

Aramaic Bible in Plain English
I wish to remind you, as you all know, that God, when once he had brought the people out from Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

GOD'S WORD® Translation
I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe.

Jubilee Bible 2000
I will, therefore, remind you, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those that did not believe.

King James 2000 Bible
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

American King James Version
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

American Standard Version
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Douay-Rheims Bible
I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:

Darby Bible Translation
But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.

English Revised Version
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Webster's Bible Translation
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

Weymouth New Testament
I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.

World English Bible
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.

Young's Literal Translation
and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;

Judas 1:5 Afrikaans PWL
Ek wil julle egter herinner, soos julle reeds weet, dat God, toe Hy die volk uit Mitzrayim uitgehaal het, hulle wat nie vertrou het nie, daarna vernietig het

Juda 1:5 Albanian
Dhe dua t'ju kujtoj, ndonëse tashmë i dini gjithë këto, se Zoti, pasi e shpëtoi popullin e tij nga vendi i Egjiptit, pastaj i shkatërroi ata që nuk besuan.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները.

S. Iudac. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela.

Dyr Jauz 1:5 Bavarian
Zwaar wisstß is ee schoon allss; dennert wah i s enk: Obwol dyr Trechtein s Volk aus Güptn gröttigt hiet, ließ yr drafter allsand umkemmen, wo nit gaglaaubnd.

Юда 1:5 Bulgarian
А искам да ви напомня, (тъй като сте узнали [вече] всичко това), че Господ, като избави веднъж [Своя] народ от египетската земя, после погуби ония, които не повярваха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們雖然知道這一切,我還想提醒你們:主一次性地把子民從埃及地救了出來,後來把那些不信的人都毀滅了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们虽然知道这一切,我还想提醒你们:主一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

猶 大 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。

猶 大 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。

Poslanica Jude apostola 1:5 Croatian Bible
Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne.

List Judův 1:5 Czech BKR
Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil.

Judas 1:5 Danish
Men skønt I een Gang for alle vide det alt sammen, vil jeg minde eder om, at da Herren havde frelst Folket ud af Ægyptens Land, ødelagde han næste Gang dem, som ikke troede,

Judas 1:5 Dutch Staten Vertaling
Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Westcott and Hort 1881
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ / ὑμᾶς πάντα, ὅτι [ὁ] Κύριος [ἅπαξ] λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος λαὸν ἐκ τῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Tischendorf 8th Edition
ὑπομιμνήσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι εἴδω ἅπαξ πᾶς ὅτι κύριος λαός ἐκ γῆ Αἴγυπτος σώζω ὁ δεύτερος ὁ μή πιστεύω ἀπόλλυμι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας απαξ παντα οτι κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας απαξ παντα οτι κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντες απωλεσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Υπομνησαι δε υμας βουλομαι, ειδοτας υμας απαξ τουτο, οτι ο Κυριος, λαον εκ γης Αιγυπτου σωσας, το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας {VAR1: απαξ παντα οτι κυριος } {VAR2: [υμας] παντα οτι [ο] κυριος απαξ } λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hypomnēsai de hymas boulomai, eidotas hapax panta, hoti Kyrios laon ek gēs Aigyptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen,

Hypomnesai de hymas boulomai, eidotas hapax panta, hoti Kyrios laon ek ges Aigyptou sosas to deuteron tous me pisteusantas apolesen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hypomnēsai de hymas boulomai, eidotas hapax panta, hoti Kyrios laon ek gēs Aigyptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen,

Hypomnesai de hymas boulomai, eidotas hapax panta, hoti Kyrios laon ek ges Aigyptou sosas to deuteron tous me pisteusantas apolesen,

ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantes apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantes apOlesen

ΙΟΥΔΑ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

ΙΟΥΔΑ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

ΙΟΥΔΑ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

ΙΟΥΔΑ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

ΙΟΥΔΑ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upomnēsai de umas boulomai eidotas {WH: apax panta oti kurios } {UBS4: [umas] panta oti [o] kurios apax } laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen

upomnEsai de umas boulomai eidotas {WH: apax panta oti kurios} {UBS4: [umas] panta oti [o] kurios apax} laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

Júdás 1:5 Hungarian: Karoli
Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette.

De Judas 1:5 Esperanto
Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.

Juudaksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet.

Jude 1:5 French: Darby
Or je desire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant delivre le peuple du pays d'Egypte, a detruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;

Jude 1:5 French: Louis Segond (1910)
Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;

Jude 1:5 French: Martin (1744)
Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;

Judas 1:5 German: Modernized
Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.

Judas 1:5 German: Luther (1912)
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.

Judas 1:5 German: Textbibel (1899)
Ich möchte euch aber daran erinnern, da ihr ja ein für allemal alles wisset, daß der Herr, da er sein Volk aus dem Land Aegypten rettete, das zweitemal die, welche nicht glaubten, vernichtete,

Giuda 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero,

Giuda 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero.

YUDAS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku suka hendak mengingatkan kamu, walaupun kamu mengetahui segala sesuatu itu dengan serta mertanya, bagaimana yang Tuhan, (sesudahnya menyelamatkan suatu kaum keluar dari negeri Mesir), kemudian daripada itu membinasakan mereka itu yang tiada beriman.

Jude 1:5 Kabyle: NT
?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis ;

유다서 1:5 Korean
너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며

Iudae 1:5 Latin: Vulgata Clementina
Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit :

Jūdas vēstule 1:5 Latvian New Testament
Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja.

Judo laiðkas 1:5 Lithuanian
Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo.

Jude 1:5 Maori
Na, e mea ana ahau kia whakamaharatia koutou, kua matau noa ake ano ia koutou ki tenei, i whakaorangia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Ihipa, muri iho whakangaromia ana e ia te hunga kihai nei i whakapono.

Judas 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde,

Judas 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora quiero recordaros, aunque ya definitivamente lo sepáis todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.

Judas 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora quiero recordarles a ustedes, aunque ya definitivamente lo saben todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.

Judas 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Quiero, pues, recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.

Judas 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían:

Judas 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;

Judas 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Quero, portanto, recordar-vos, embora já estejais bem informados sobre tudo isso, que o Senhor libertou um povo do Egito, contudo, mais tarde, destruiu todos os que não creram.

Judas 1:5 Portugese Bible
Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;   

Iuda 1:5 Romanian: Cornilescu
Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut.

Иуда 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,

Иуда 1:5 Russian koi8r
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,

Jude 1:5 Shuar New Testament
Yaunchu Uunt Yus Israer-shuaran T·ramia nu nΘkarme. Nuna atak Enentßimtikratjarme. Ejiptu nunkanmaya J·kiar Niin umirkacharua nuna Mßawarmiayi.

Judasbrevet 1:5 Swedish (1917)
Men fastän I redan en gång haven fått kunskap om alltsammans, vill jag påminna eder därom, att Herren, sedan han hade frälst sitt folk ur Egyptens land, efteråt förgjorde dem som icke trodde,

Yuda 1:5 Swahili NT
Nataka kuwakumbusheni mambo fulani ambayo mmekwisha yajua: kumbukeni jinsi Bwana alivyowaokoa watu wa Israeli na kuwatoa katika nchi ya Misri, lakini baadaye aliwaangamiza wale ambao hawakuamini.

Judas 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ninanasa ko ngang ipaalaala sa inyo, bagama't nalalaman ninyong maigi ang lahat ng mga bagay, na nang mailigtas ng Panginoon ang isang bayan, sa lupain ng Egipto, ay nilipol niya pagkatapos yaong mga hindi nagsisipanampalataya.

Širawt ta iktab Yuday 1:5 Tawallamat Tamajaq NT
A kawan-d-assaktaɣ aratan as ketnawan tǝkittǝwam-tan. Aktiwat ikus n Ǝmǝli tamattay-net daɣ Masar a daɣ tǝha ǝkkǝlu, dǝffǝr adi ihlak win ugaynen s a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnan.

ยูดาส 1:5 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าท่านรู้ข้อความเหล่านี้ตลอดแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าจึงปรารถนาให้ท่านทั้งหลายระลึกถึงว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้พลไพร่นั้นรอดจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว ภายหลังพระองค์ได้ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อพระองค์เสีย

Yahuda 1:5 Turkish
Bütün bunları bildiğiniz halde, size anımsatmak isterim ki, ilk ve son kez halkı Mısırdan kurtaran Rab iman etmeyenleri daha sonra yok etti.

Юда 1:5 Ukrainian: NT
Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували.

Jude 1:5 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', kakoo-kono-na ni'inca moto hawe'ea toi-e. Aga nau' wae, doko' kupopokiwoii-koi beiwa pehuku' -na Pue' Ala hi tauna to dada'a gau' -ra. Owi Pue' mpobahaka ntodea to Yahudi ngkai tana' Mesir. Tapi' ngkabokoa' -na ria-ra to uma mpopangala' -i. Jadi' napatehi-ra hantongo' hi papada to wao'.

Giu-ñe 1:5 Vietnamese (1934)
Dầu Anh em đã học những điều nầy rồi, tôi cũng muốn nhắc lại cho anh em rằng, xưa kia Chúa giải cứu dân mình ra khỏi xứ Ê-díp-tô, sau lại tiêu diệt những kẻ không tin;

Jude 1:4
Top of Page
Top of Page