Judges 18:23
New International Version
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"

New Living Translation
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, "What's the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?"

English Standard Version
And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you come with such a company?”

Berean Study Bible
When they called out after them, the Danites turned to face them and said to Micah, “What is the matter with you that you have called out such a company?”

New American Standard Bible
They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"

King James Bible
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

Holman Christian Standard Bible
They called to the Danites, who turned to face them, and said to Micah, "What's the matter with you that you mobilized the men?"

International Standard Version
They yelled at the descendants of Dan, who turned around to face Micah and asked, "What's wrong with you? You've assembled together…?"

NET Bible
When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"

GOD'S WORD® Translation
They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What's your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?"

Jubilee Bible 2000
And they cried unto the sons of Dan. And these turned their faces and said unto Micah, What ails thee that thou dost come with such a company?

King James 2000 Bible
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What ails you, that you come with such a company?

American King James Version
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?

American Standard Version
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

Douay-Rheims Bible
And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?

Darby Bible Translation
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

English Revised Version
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

Webster's Bible Translation
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?

World English Bible
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?"

Young's Literal Translation
and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What -- to thee that thou hast been called together?'

Rigters 18:23 Afrikaans PWL
Hulle het uitgeroep na die seuns van Dan, wat omgedraai en vir Mikhay’hu gesê het: “Wat is dit met jou dat julle bymekaargekom het?”

Gjyqtarët 18:23 Albanian
U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وصاحوا الى بني دان فالتفتوا وقالوا لميخا ما لك صرخت.

D Richter 18:23 Bavarian
Sö schrirnd yn de Däner naachhin; die aber gadraend si grad um und gfraagnd: "Was mechtß n grad von üns?"

Съдии 18:23 Bulgarian
И като извикаха на данците, тия обърнаха лицата си та рекоха на Михея: Що ти е та си събрал при себе си такова множество?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来做什么呢?”

士 師 記 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
呼 叫 但 人 。 但 人 回 頭 問 米 迦 說 : 你 聚 集 這 許 多 人 來 做 甚 麼 呢 ?

士 師 記 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 麽 呢 ?

Judges 18:23 Croatian Bible
Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?"

Soudců 18:23 Czech BKR
I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil?

Dommer 18:23 Danish
Da de raabte efter Daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: »Hvad er der i Vejen, siden du har kaldt Folk til Hjælp?«

Richtere 18:23 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt?

Swete's Septuagint
καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον αὐτῶν υἱοὶ Δὰν καὶ εἶπαν τῷ Μειχαίᾳ Τί ἐστίν σοι ὅτι ἐβόησας;

Westminster Leningrad Codex
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
ויקראו אל־בני־דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה־לך כי נזעקת׃

Aleppo Codex
כג ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת

Birák 18:23 Hungarian: Karoli
És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy [így] felsereglettél?

Juĝistoj 18:23 Esperanto
Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj cxi tiuj turnis siajn vizagxojn, kaj diris al Mihxa:Kio estas al vi, ke vi faras krion?

TUOMARIEN KIRJA 18:23 Finnish: Bible (1776)
Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat?

Juges 18:23 French: Darby
Et ils crierent aux fils de Dan; et eux tournerent leurs visages, et dirent à Michee: Qu'as-tu, que tu aies rassemble ces gens?

Juges 18:23 French: Louis Segond (1910)
Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?

Juges 18:23 French: Martin (1744)
Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens?

Richter 18:23 German: Modernized

Richter 18:23 German: Luther (1912)
Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst?

Richter 18:23 German: Textbibel (1899)
Sie riefen die Daniten an, worauf diese sich umwandten und Micha fragten: Was ist dir, daß du dich zusammengeschart hast?

Giudici 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?"

Giudici 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente?

HAKIM-HAKIM 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berserulah mereka itu akan bani Dan dari belakang, lalu berpalinglah bani Dan dirinya sambil katanya kepada Mikha: Apa kurang, maka engkau sudah mengerahkan orang banyak begitu?

사사기 18:23 Korean
단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 `네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐 ?'

Iudicum 18:23 Latin: Vulgata Clementina
et post tergum clamare cœperunt. Qui cum respexissent, dixerunt ad Micham : Quid tibi vis ? cur clamas ?

Teisëjø knyga 18:23 Lithuanian
Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?”

Judges 18:23 Maori
Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe?

Dommernes 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen?

Jueces 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: ¿Qué te pasa que has juntado gente?

Jueces 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: "¿Qué te pasa que has juntado gente?"

Jueces 18:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Jueces 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Jueces 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente?

Juízes 18:23 Bíblia King James Atualizada Português
Como eles gritassem atrás dos danitas, estes voltaram-se e inquiriram à Mica: “Que tens tu, por que convocaste teus homens para uma batalha?”

Juízes 18:23 Portugese Bible
E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?   

Judecatori 18:23 Romanian: Cornilescu
Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica: ,,Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?``

Книга Судей 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?

Книга Судей 18:23 Russian koi8r
и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?

Domarboken 18:23 Swedish (1917)
Vid dessas tillrop vände sig nu Dans barn om och frågade Mika: »Vad fattas dig, eftersom du kommer med en sådan hop?»

Judges 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinigawan ang mga anak ni Dan. At inilingon nila ang kanilang mga mukha, at sinabi kay Michas, Anong mayroon ka, na ikaw ay nagpisan ng ganyang pulutong?

ผู้วินิจฉัย 18:23 Thai: from KJV
จึงตะโกนเรียกคนดาน เขาก็หันกลับมาพูดกับมีคาห์ว่า "เป็นอะไรเล่า เจ้าจึงยกคนมามากมายอย่างนี้"

Hakimler 18:23 Turkish
Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mikaya, ‹‹Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?›› dediler.

Caùc Quan Xeùt 18:23 Vietnamese (1934)
Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó?

Judges 18:22
Top of Page
Top of Page