Judges 2:23
New International Version
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.

New Living Translation
That is why the LORD left those nations in place. He did not quickly drive them out or allow Joshua to conquer them all.

English Standard Version
So the LORD left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.

Berean Study Bible
That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.

New American Standard Bible
So the LORD allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.

King James Bible
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

Holman Christian Standard Bible
The LORD left these nations and did not drive them out immediately. He did not hand them over to Joshua.

International Standard Version
So the LORD caused those nations to remain and did not expel them quickly. He did not give them into Joshua's control.

NET Bible
This is why the LORD permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.

GOD'S WORD® Translation
So the LORD let these nations stay. He had not handed them over to Joshua or forced them out quickly.

Jubilee Bible 2000
Therefore, the LORD left those Gentiles, without driving them out hastily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.

King James 2000 Bible
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

American King James Version
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

American Standard Version
So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

Douay-Rheims Bible
The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.

Darby Bible Translation
Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.

English Revised Version
So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

Webster's Bible Translation
Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua.

World English Bible
So Yahweh left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.

Young's Literal Translation
And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.

Rigters 2:23 Afrikaans PWL
יהוה het toegelaat dat daardie nasies bly en hulle nie gou uitgedryf nie en Hy het hulle nie in die hand van Y’hoshua gegee nie.

Gjyqtarët 2:23 Albanian
Prandaj Zoti i la këto kombe të qëndrojnë aty pa i dëbuar menjëherë, dhe nuk i dha në duart e Jozueut.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فترك الرب اولئك الامم ولم يطردهم سريعا ولم يدفعهم بيد يشوع

D Richter 2:23 Bavarian
Drum ließ dyr Herr die Haidnvölker übrig, wo yr yn n +Josenn schoon nit eyn d Hand göbn hiet, und vertrib s auf s Naehst +nity.

Съдии 2:23 Bulgarian
И тъй, Господ остави тия народи, без да ги изгони скоро, и не ги предаде в ръката на Исуса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。

士 師 記 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 , 不 將 他 們 速 速 趕 出 , 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。

士 師 記 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 耶 和 华 留 下 各 族 , 不 将 他 们 速 速 赶 出 , 也 没 有 交 付 约 书 亚 的 手 。

Judges 2:23 Croatian Bible
Zato Jahve bijaše ostavio te narode i nije ih odmah izagnao ni predao Jošui u ruke.

Soudců 2:23 Czech BKR
I zanechal Hospodin národů těch, a nevyhnal jich rychle, aniž dal jich v ruku Jozue.

Dommer 2:23 Danish
HERREN lod da disse Folkeslag blive og hastede ikke med at drive dem bort; han gav dem ikke i Josuas Haand.

Richtere 2:23 Dutch Staten Vertaling
Alzo liet de HEERE deze heidenen blijven, dat Hij hen niet haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet had overgegeven.

Swete's Septuagint
καὶ ἀφήσει Κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ

WLC (Consonants Only)
וינח יהוה את־הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד־יהושע׃ פ

Aleppo Codex
כג וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד יהושע  {פ}

Birák 2:23 Hungarian: Karoli
Ezért hagyta meg az Úr ezeket a pogányokat, és nem [is] ûzte ki hamar, és nem adta õket Józsué kezébe.

Juĝistoj 2:23 Esperanto
Kaj la Eternulo restigis tiujn popolojn, kaj ne rapidis elpeli ilin, kaj ne transdonis ilin en la manojn de Josuo.

TUOMARIEN KIRJA 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra jätti nämät pakanat, ettei hän nopiasti heitä ajanut ulos, ja ei antanut heitä Josuan käteen.

Juges 2:23 French: Darby
Et l'Eternel laissa subsister ces nations sans se hater de les deposseder; il ne les livra pas en la main de Josue.

Juges 2:23 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Juges 2:23 French: Martin (1744)
L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.

Richter 2:23 German: Modernized

Richter 2:23 German: Luther (1912)
Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.

Richter 2:23 German: Textbibel (1899)
So ließ Jahwe jene Völker da, ohne sie rasch zu vertreiben, und gab sie nicht in Josuas Gewalt.

Giudici 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno lasciò stare quelle nazioni senz’affrettarsi a cacciarle, e non le diede nelle mani di Giosuè.

Giudici 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.

HAKIM-HAKIM 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dalam hal yang demikian dibiarkan Tuhan akan segala orang kafir itu, tiada dihalaukan-Nya mereka itu dengan segeranya dari pada tanah miliknya, seperti kalau belum diserahkannya mereka itu kepada Yusak adanya.

사사기 2:23 Korean
그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라

Iudicum 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.

Teisëjø knyga 2:23 Lithuanian
Todėl Viešpats paliko tas tautas krašte, neišnaikino jų tuojau ir neatidavė jų į Jozuės rankas.

Judges 2:23 Maori
Na ka waiho era iwi e Ihowa, kihai hoki i hohoro te peia atu; kihai ano hoki i tukua ki te ringa o Hohua.

Dommernes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot da Herren disse folk bli og hastet ikke med å drive dem bort; han gav dem ikke i Josvas hånd.

Jueces 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Así pues, el SEÑOR permitió que aquellas naciones se quedaran allí, sin expulsarlas enseguida, y no las entregó en manos de Josué.

Jueces 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así pues, el SEÑOR permitió que aquellas naciones se quedaran allí, sin expulsarlas enseguida, ni las entregó en manos de Josué.

Jueces 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto dejó Jehová aquellas naciones, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.

Jueces 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.

Jueces 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto dejó el SEÑOR aquellos gentiles, y no los desarraigó luego, ni los entregó en mano de Josué.

Juízes 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Esse é o motivo porque o SENHOR permitiu a essas nações a ficarem na terra e não teve pressa de as expulsar e nem as entregou nas mãos de Josué.

Juízes 2:23 Portugese Bible
Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.   

Judecatori 2:23 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe cari nu le dăduse în mînile lui Iosua, şi nu S'a grăbit să le isgonească.

Книга Судей 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.

Книга Судей 2:23 Russian koi8r
И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.

Domarboken 2:23 Swedish (1917)
Alltså lät HERREN dessa folk bliva kvar och fördrev dem icke med hast; han gav dem icke i Josuas hand.

Judges 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't iniwan ng Panginoon ang mga bansang yaon, na hindi niya pinalayas silang biglaan; ni ibinigay sila sa kamay ni Josue.

ผู้วินิจฉัย 2:23 Thai: from KJV
ดังนั้นพระเยโฮวาห์ทรงปล่อยประชาชาติเหล่านั้นไว้ ไม่ทรงขับไล่ให้ออกไปเสียโดยเร็ว และพระองค์มิได้ทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของโยชูวา

Hakimler 2:23 Turkish
RAB o ulusları hemen kovmamış, Yeşu'nun eline teslim etmeyerek ülkelerinde kalmalarına izin vermişti.

Caùc Quan Xeùt 2:23 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, Ðức Giê-hô-va để cho các dân tộc nầy ở lại trong xứ, không vội đuổi chúng nó đi, và cũng không phó chúng nó vào tay Giô-suê.

Judges 2:22
Top of Page
Top of Page