Judges 6:17
New International Version
Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

New Living Translation
Gideon replied, "If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the LORD speaking to me.

English Standard Version
And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.

Berean Study Bible
Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.

New American Standard Bible
So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.

King James Bible
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

Holman Christian Standard Bible
Then he said to Him, "If I have found favor in Your sight, give me a sign that You are speaking with me.

International Standard Version
So Gideon asked him, "Please, if I have received favor from you, then do a miracle for me that shows that you're making this promise to me.

NET Bible
Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.

GOD'S WORD® Translation
Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me.

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me.

King James 2000 Bible
And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.

American King James Version
And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.

American Standard Version
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

Douay-Rheims Bible
And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,

Darby Bible Translation
And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.

English Revised Version
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.

Webster's Bible Translation
And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

World English Bible
He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

Young's Literal Translation
And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

Rigters 6:17 Afrikaans PWL
Gid’on sê vir Hom: “As ek nou guns in U oë gevind het, wys vir my ’n teken dat dit U is wat met my praat.

Gjyqtarët 6:17 Albanian
Atëherë Gedeoni i tha: "Në rast se kam gjetur hirin tënd, më jep një shenjë se je ti ai që flet me mua.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فاصنع لي علامة انك انت تكلمني.

D Richter 6:17 Bavarian
Dyr Gideun gaab iem an: "Ja, wennst aft öbbenn ayn Wunder wirketst, däß i +gwiß waiß, däßst ys du bist, o Trechtein, der wo mit mir rödt!

Съдии 6:17 Bulgarian
Сетне той му каза: Моля Ти се, ако съм придобил Твоето благоволение, покажи ми знамение, за [да зная] Кой си Ти, Който говориш с мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。

士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。

士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 证 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。

Judges 6:17 Croatian Bible
Gideon mu reče: "Ako sam našao milost u tvojim očima, daj mi znak da ti govoriš sa mnom.

Soudců 6:17 Czech BKR
Jemuž on řekl: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, dej mi znamení, že ty mluvíš se mnou.

Dommer 6:17 Danish
Da sagde han til ham: »Hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa lad mig faa et Tegn paa, at det er dig, som taler med mig;

Richtere 6:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεών Εἰ δὲ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅ τι ἐλάλησας μετ᾽ ἐμοῦ,

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו אם־נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי׃

Aleppo Codex
יז ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי

Birák 6:17 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Ha kegyelmet találtam a te szemeid elõtt, kérlek, adj nékem valamely jelt, hogy te szólasz én velem.

Juĝistoj 6:17 Esperanto
Kaj li diris al Li:Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi;

TUOMARIEN KIRJA 6:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: jos minä olen nyt löytänyt armon sinun tykönäs, niin anna minulle merkki, että sinä se olet, joka minun kanssani puhut.

Juges 6:17 French: Darby
Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouve grace à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.

Juges 6:17 French: Louis Segond (1910)
Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.

Juges 6:17 French: Martin (1744)
Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi.

Richter 6:17 German: Modernized

Richter 6:17 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet;

Richter 6:17 German: Textbibel (1899)
Er erwiderte ihm: Wenn du mir irgend gnädig gesinnt bist, so gieb mir ein Zeichen, daß du mit mir redest!

Giudici 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gedeone a lui: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli.

Giudici 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco.

HAKIM-HAKIM 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembahnya kepadanya: Jikalau kiranya hamba telah beroleh rahmat dari pada hadirat Tuhan, nyatakan apalah dengan suatu tanda kepada hamba, bahwa Engkau juga Tuhan yang berfirman kepada hamba.

사사기 6:17 Korean
기드온이 그에게 대답하되 `내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서 !

Iudicum 6:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me.

Teisëjø knyga 6:17 Lithuanian
Gedeonas atsakė: “Jei radau malonę Tavo akyse, tai parodyk ženklą, kad Tu kalbi su manimi.

Judges 6:17 Maori
Ano ra ko ia ki a ia, Na ki te mea kua manakohia ahau e koe, tena ra, whakaaturia mai he tohu ki ahau ko koe tenei e korero mai nei ki ahau.

Dommernes 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Gideon til ham: Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, da gi mig et tegn på at det er du som taler med mig!

Jueces 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Gedeón le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, muéstrame una señal de que eres tú el que hablas conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Gedeón Le dijo: "Si he hallado gracia ante Tus ojos, muéstrame una señal de que eres Tú el que hablas conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Jueces 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Juízes 6:17 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Gideão replicou: “Se encontrei graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu quem de fato fala comigo.

Juízes 6:17 Portugese Bible
Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.   

Judecatori 6:17 Romanian: Cornilescu
Ghedeon I -a zis: ,,Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăţi că Tu îmi vorbeşti.

Книга Судей 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Гедеон сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:

Книга Судей 6:17 Russian koi8r
[Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:

Domarboken 6:17 Swedish (1917)
Men han svarade honom: »Om jag har funnit nåd för dina ögon, så låt mig få ett tecken att det är du som talar med mig.

Judges 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay bigyan mo nga ako ng isang tanda, na ikaw ang nakikipagusap sa akin.

ผู้วินิจฉัย 6:17 Thai: from KJV
เขาก็ทูลพระองค์ว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงโปรดสำแดงหมายสำคัญอย่างหนึ่งแก่ข้าพระองค์ว่า พระองค์เองตรัสกับข้าพระองค์

Hakimler 6:17 Turkish
Gidyon, ‹‹Benden hoşnutsan, benimle konuşanın sen olduğuna dair bana bir belirti göster›› dedi,

Caùc Quan Xeùt 6:17 Vietnamese (1934)
Ghê-đê-ôn thưa lại rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin ban cho tôi một dấu rằng chính Chúa phán cùng tôi.

Judges 6:16
Top of Page
Top of Page