Luke 13:22
New International Version
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

New Living Translation
Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.

English Standard Version
He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

Berean Study Bible
Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.

New American Standard Bible
And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

King James Bible
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
He went through one town and village after another, teaching and making His way to Jerusalem."

International Standard Version
Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.

NET Bible
Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And he traveled in villages and cities as he taught and he went on to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus traveled and taught in one city and village after another on his way to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

King James 2000 Bible
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

American King James Version
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

American Standard Version
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.

English Revised Version
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.

Weymouth New Testament
He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem,

World English Bible
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;

Lukas 13:22 Afrikaans PWL
Hy het op Sy reis na Yerushalayim deur stede en dorpe gegaan en geleer.

Luka 13:22 Albanian
Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit.

ﻟﻮﻗﺎ 13:22 Arabic: Smith & Van Dyke
واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:22 Armenian (Western): NT
Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela.

Dyr Laux 13:22 Bavarian
Auf seinn Wög auf Ruslham zog yr von Stat zo Stat und von Dorf zo Dorf und gleert.

Лука 13:22 Bulgarian
И по пътя Си за Ерусалим, минаваше през градовете и през селата и поучаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。

路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。

Evanðelje po Luki 13:22 Croatian Bible
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.

Lukáš 13:22 Czech BKR
I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.

Lukas 13:22 Danish
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.

Lukas 13:22 Dutch Staten Vertaling
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων, και πορειαν ποιουμενος εις Ιερουσαλημ

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis Hierosolyma.

Kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis Hierosolyma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis Ierosolyma.

Kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis Ierosolyma.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma

Lukács 13:22 Hungarian: Karoli
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.

La evangelio laŭ Luko 13:22 Esperanto
Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante cxiam pluen al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:22 Finnish: Bible (1776)
Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.

Luc 13:22 French: Darby
Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jerusalem.

Luc 13:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.

Luc 13:22 French: Martin (1744)
Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.

Lukas 13:22 German: Modernized
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.

Lukas 13:22 German: Luther (1912)
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.

Lukas 13:22 German: Textbibel (1899)
Und er wanderte von Stadt zu Stadt, und von Dorf zu Dorf und lehrte, und verfolgte den Weg nach Jerusalem.

Luca 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.

Luca 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.

LUKAS 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Yesus daripada sebuah negeri ke sebuah negeri dan kampung-kampung mengajar serta melangsungkan perjalanan-Nya ke Yeruzalem.

Luke 13:22 Kabyle: NT
Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa ițɛedday ɣef temdinin ț-țudrin, isselmad.

누가복음 13:22 Korean
예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니

Lucas 13:22 Latin: Vulgata Clementina
Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.

Sv. Lūkass 13:22 Latvian New Testament
Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams.

Evangelija pagal Lukà 13:22 Lithuanian
Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę.

Luke 13:22 Maori
A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.

Lukas 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.

Lucas 13:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén.

Lucas 13:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén.

Lucas 13:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y avanzando hacia Jerusalén.

Lucas 13:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.

Lucas 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.

Lucas 13:22 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, seguiu Jesus a percorrer muitas outras cidades e povoados, ensinando e caminhando em direção a Jerusalém.

Lucas 13:22 Portugese Bible
Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.   

Luca 13:22 Romanian: Cornilescu
Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim.

От Луки 13:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

От Луки 13:22 Russian koi8r
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.

Luke 13:22 Shuar New Testament
Jesus JerusarΘnnum jeattsa weak Untsurφ peprunam Wayß unuiniarkutak wΘmiayi.

Lukas 13:22 Swedish (1917)
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.

Luka 13:22 Swahili NT
Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri.

Lucas 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:22 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa, illil iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten, isassaɣru aytedan, idâg sa sǝr Yerusalam.

ลูกา 13:22 Thai: from KJV
พระองค์เสด็จไปตามบ้านตามเมืองสั่งสอนเขา และทรงดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 13:22 Turkish
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalime doğru ilerliyordu.

Лука 13:22 Ukrainian: NT
І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.

Luke 13:22 Uma New Testament
Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna.

Lu-ca 13:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 13:21
Top of Page
Top of Page