Luke 13:23
New International Version
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,

New Living Translation
Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" He replied,

English Standard Version
And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,

Berean Study Bible
“Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,

New American Standard Bible
And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,

King James Bible
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

Holman Christian Standard Bible
Lord," someone asked Him, "are there few being saved?" He said to them,

International Standard Version
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He told them,

NET Bible
Someone asked him, "Lord, will only a few be saved?" So he said to them,

Aramaic Bible in Plain English
But a man asked him if there are few who have life.

GOD'S WORD® Translation
Someone asked him, "Sir, are only a few people going to be saved?" He answered,

Jubilee Bible 2000
Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them,

King James 2000 Bible
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

American King James Version
Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them,

American Standard Version
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,

Douay-Rheims Bible
And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:

Darby Bible Translation
And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,

English Revised Version
And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,

Webster's Bible Translation
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,

Weymouth New Testament
when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?"

World English Bible
One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,

Young's Literal Translation
and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,

Lukas 13:23 Afrikaans PWL
’n Man vra vir Hom of daar dan min is wat die Lewe het.

Luka 13:23 Albanian
Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:

ﻟﻮﻗﺎ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:23 Armenian (Western): NT
Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,

Dyr Laux 13:23 Bavarian
Daa gfraagt n ainer: "Herr, seind s aigntlich grad weenig, wo grött werdnd?" Er gaab yn de Leut an:

Лука 13:23 Bulgarian
И някой си Му рече: Господи, малцина ли са, които се спасяват? А той им каза:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」耶穌對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?”耶稣对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

路 加 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ?

路 加 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ?

Evanðelje po Luki 13:23 Croatian Bible
Reče mu tada netko: Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju? A on im reče:

Lukáš 13:23 Czech BKR
I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:

Lukas 13:23 Danish
Men en sagde til ham: »Herre mon de ere faa, som blive frelste?« Da sagde han til dem:

Lukas 13:23 Dutch Staten Vertaling
En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς,

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε τις αυτω, Κυριε, ει ολιγοι οι σωζομενοι; ο δε ειπε προς αυτους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous

Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de tis autō Kyrie, ei oligoi hoi sōzomenoi? ho de eipen pros autous

Eipen de tis auto Kyrie, ei oligoi hoi sozomenoi? ho de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de tis autō kurie ei oligoi oi sōzomenoi o de eipen pros autous

eipen de tis autO kurie ei oligoi oi sOzomenoi o de eipen pros autous

Lukács 13:23 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:

La evangelio laŭ Luko 13:23 Esperanto
Kaj iu diris al li:Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:

Luc 13:23 French: Darby
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent etre sauves sont-ils en petit nombre?

Luc 13:23 French: Louis Segond (1910)
Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

Luc 13:23 French: Martin (1744)
Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

Lukas 13:23 German: Modernized
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Lukas 13:23 German: Luther (1912)
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Lukas 13:23 German: Textbibel (1899)
Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:

Luca 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?

Luca 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?

LUKAS 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu,

Luke 13:23 Kabyle: NT
Isteqsa-t yiwen yenna-yas : A Sidi, drus n yemdanen ara yețțuselken ?

누가복음 13:23 Korean
혹이 여짜오되 `주여, 구원을 얻는 자가 적으니이까 ? 저희에게 이르시되

Lucas 13:23 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :

Sv. Lūkass 13:23 Latvian New Testament
Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti?

Evangelija pagal Lukà 13:23 Lithuanian
Kažkas paklausė Jį: “Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?” Jis atsakė jiems:

Luke 13:23 Maori
Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,

Lukas 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:

Lucas 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y El les dijo:

Lucas 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Alguien Le preguntó: "Señor, ¿son pocos los que se salvan?" Y El les dijo:

Lucas 13:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que serán salvos? Y Él les dijo:

Lucas 13:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Lucas 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Lucas 13:23 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando alguém lhe indagou: “Senhor, haverão de ser poucos os salvos?”

Lucas 13:23 Portugese Bible
E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:   

Luca 13:23 Romanian: Cornilescu
Cineva I -a zis: ,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:

От Луки 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

От Луки 13:23 Russian koi8r
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

Luke 13:23 Shuar New Testament
Weai Chφkich shuar aniasmiayi "Uuntß, ┐uwemainia nu ishichkikiait?"

Lukas 13:23 Swedish (1917)
Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:

Luka 13:23 Swahili NT
Mtu mmoja akamwuliza, "Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?"

Lucas 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,

Ǝlinjil wa n Luqa 13:23 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as awedan iyyan: «Ǝmǝli, awak aytedan wǝr nǝggǝt ɣas a zʼassafsu Mǝššina?» Tǝzzar inna Ɣaysa i tamattay:

ลูกา 13:23 Thai: from KJV
มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า

Luka 13:23 Turkish
Biri Ona, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kurtulanların sayısı az mı olacak?›› İsa oradakilere şöyle dedi: ‹‹Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.

Лука 13:23 Ukrainian: NT
Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:

Luke 13:23 Uma New Testament
Ria hadua tauna mpekune' -i: "Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:

Lu-ca 13:23 Vietnamese (1934)
Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?

Luke 13:22
Top of Page
Top of Page