Luke 13:24
New International Version
"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

New Living Translation
"Work hard to enter the narrow door to God's Kingdom, for many will try to enter but will fail.

English Standard Version
“Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

Berean Study Bible
“Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.

New American Standard Bible
"Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

King James Bible
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

Holman Christian Standard Bible
"Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won't be able

International Standard Version
"Keep on struggling to enter through the narrow door, because I tell you that many people will try to enter, but won't be able to do so.

NET Bible
"Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “Strive hard to enter the narrow gate, for I say to you, many shall seek to enter and they shall not be able.”

GOD'S WORD® Translation
"Try hard to enter through the narrow door. I can guarantee that many will try to enter, but they won't succeed.

Jubilee Bible 2000
Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able.

King James 2000 Bible
Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

American King James Version
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.

American Standard Version
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.

Douay-Rheims Bible
Strive to enter by the narrow gate; for many, I say to you, shall seek to enter, and shall not be able.

Darby Bible Translation
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.

English Revised Version
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.

Webster's Bible Translation
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.

Weymouth New Testament
"Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed.

World English Bible
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.

Young's Literal Translation
'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;

Lukas 13:24 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Stry hard om in te gaan deur die smal poort, want, sê Ek vir julle, baie sal probeer om in te gaan en sal nie kan nie.

Luka 13:24 Albanian
''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden.

ﻟﻮﻗﺎ 13:24 Arabic: Smith & Van Dyke
اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. فاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:24 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պայքարեցէ՛ք՝ որ մտնէք նեղ դռնէն. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ շատե՛ր պիտի ջանան մտնել՝ բայց պիտի չկարողանան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade.

Dyr Laux 13:24 Bavarian
"Spreitztß enk richtig ein, däßß durch dönn Schluf einhinkemmtß, denn vil, sag i enk, gaand s Einhinkemmen versuechen, aber es graatt ien nit.

Лука 13:24 Bulgarian
Подвизавайте се да влезете през тесните врата; защото ви казвам, мнозина ще се стараят да влязат, и не ще могат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們要為進窄門而爭戰,因為我告訴你們:將有許多人想要進去,卻是不能。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們:將來有許多人想要進去,卻是不能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。

路 加 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。

路 加 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。

Evanðelje po Luki 13:24 Croatian Bible
Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći.

Lukáš 13:24 Czech BKR
Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci,

Lukas 13:24 Danish
»Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det.

Lukas 13:24 Dutch Staten Vertaling
Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

Westcott and Hort 1881
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

Tischendorf 8th Edition
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης· οτι πολλοι, λεγω υμιν, ζητησουσιν εισελθειν, και ουκ ισχυσουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs thyras, hoti polloi, legō hymin, zētēsousin eiselthein kai ouk ischysousin.

Agonizesthe eiselthein dia tes stenes thyras, hoti polloi, lego hymin, zetesousin eiselthein kai ouk ischysousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs thyras, hoti polloi, legō hymin, zētēsousin eiselthein kai ouk ischysousin,

Agonizesthe eiselthein dia tes stenes thyras, hoti polloi, lego hymin, zetesousin eiselthein kai ouk ischysousin,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs thuras oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs thuras oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs pulēs oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs pulEs oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs pulēs oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs pulEs oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs pulēs oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs pulEs oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Westcott/Hort - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs thuras oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs thuras oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agōnizesthe eiselthein dia tēs stenēs thuras oti polloi legō umin zētēsousin eiselthein kai ouk ischusousin

agOnizesthe eiselthein dia tEs stenEs thuras oti polloi legO umin zEtEsousin eiselthein kai ouk ischusousin

Lukács 13:24 Hungarian: Karoli
Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek.

La evangelio laŭ Luko 13:24 Esperanto
Strebu eniri tra la mallargxa pordo; cxar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776)
Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida.

Luc 13:24 French: Darby
Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.

Luc 13:24 French: Louis Segond (1910)
Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

Luc 13:24 French: Martin (1744)
Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.

Lukas 13:24 German: Modernized
Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.

Lukas 13:24 German: Luther (1912)
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.

Lukas 13:24 German: Textbibel (1899)
ringet darnach, einzugehen durch die enge Pforte, denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen, und werden es nicht dahin bringen.

Luca 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.

Luca 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno.

LUKAS 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Usahakanlah dirimu masuk daripada pintu yang sempit; karena Aku berkata kepadamu: Banyaklah orang yang ingin masuk, tetapi tiada dapat.

Luke 13:24 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Qellbet amek ara tkecmem si tewwurt iḍeyqen ; a wen-d-iniɣ : aṭas ara yebɣun ad kecmen lameɛna ur țțizmiren ara.

누가복음 13:24 Korean
좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 ! 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라'

Lucas 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.

Sv. Lūkass 13:24 Latvian New Testament
Pūlieties ieiet caur šaurajām durvīm, jo, es jums saku, daudzi meklēs ieiet, bet nevarēs.

Evangelija pagal Lukà 13:24 Lithuanian
“Stenkitės įeiti pro siaurus vartus. Sakau jums, daugelis bandys įeiti, bet neįstengs.

Luke 13:24 Maori
Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea.

Lukas 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det.

Lucas 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Esforzaos por entrar por la puerta estrecha, porque os digo que muchos tratarán de entrar y no podrán.

Lucas 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Esfuércense por entrar por la puerta estrecha, porque les digo que muchos tratarán de entrar y no podrán.

Lucas 13:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porfiad a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

Lucas 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

Lucas 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

Lucas 13:24 Bíblia King James Atualizada Português
E Ele lhes exortou: “Esforçai-vos por adentrar pela porta estreita, pois Eu vos asseguro que muitas pessoas procurarão entrar e não conseguirão.

Lucas 13:24 Portugese Bible
Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.   

Luca 13:24 Romanian: Cornilescu
,,Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strîmtă. Căci vă spun, că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea.

От Луки 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

От Луки 13:24 Russian koi8r
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.

Luke 13:24 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yupikiach Wßitiniam wayataj tusam ti wakeritiarum. Kame Untsurφ wayataj tusar wakeriartatui, T·rasha tujinkiartatui, Tßjarme.

Lukas 13:24 Swedish (1917)
»Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det.

Luka 13:24 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza.

Lucas 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:24 Tawallamat Tamajaq NT
«Imi ǝn Taɣmar ta n Mǝššina i kǝruzan, daɣ adi ballanat tǝgmǝyam d iguz-net. Ǝnneɣ-awan aytedan aggotnen a zʼǝgmǝynen d iguz-net, mišan a dasan-indǝr.

ลูกา 13:24 Thai: from KJV
จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้

Luka 13:24 Turkish

Лука 13:24 Ukrainian: NT
Силкуйтесь увійти тісними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.

Luke 13:24 Uma New Testament
Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'.

Lu-ca 13:24 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được.

Luke 13:23
Top of Page
Top of Page