Luke 14:24
New International Version
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.'"

New Living Translation
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.'"

English Standard Version
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”

Berean Study Bible
For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’ ”

New American Standard Bible
'For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"

King James Bible
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

Holman Christian Standard Bible
For I tell you, not one of those men who were invited will enjoy my banquet!'"

International Standard Version
Because I tell all of you, none of those men who were invited will taste anything at my banquet.'"

NET Bible
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!'"

Aramaic Bible in Plain English
For I say to you that none of those men who were invited will partake of my supper.' “

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that none of those invited earlier will taste any food at my banquet.'"

Jubilee Bible 2000
For I say unto you, That none of those men which were called shall taste of my supper.

King James 2000 Bible
For I say unto you, That none of those men who were bidden shall taste of my supper.

American King James Version
For I say to you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.

American Standard Version
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.

Douay-Rheims Bible
But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.

Darby Bible Translation
for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.

English Revised Version
For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.

Webster's Bible Translation
For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.

Weymouth New Testament
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"

World English Bible
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.'"

Young's Literal Translation
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'

Lukas 14:24 Afrikaans PWL
want ek sê vir julle dat nie een van daardie mense wat genooi is, van my ete sal proe nie.’”

Luka 14:24 Albanian
Sepse unë po ju them se asnjë nga ata njerëz që ishin të ftuar, nuk do ta shijojë darkën time"''.

ﻟﻮﻗﺎ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اقول لكم انه ليس واحد من اولئك الرجال المدعوين يذوق عشائي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ, կ՚ըսեմ ձեզի, այդ հրաւիրուած մարդոցմէն ո՛չ մէկը պիտի ճաշակէ իմ ընթրիքէս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten drauçuet, guiçon deithu içan ciraden hetaric batec-ere eztuela ene affaritic dastaturen.

Dyr Laux 14:24 Bavarian
Und dös sag enk ietz +i: Kainer von dene, wo eingladn warnd, gaat bei meinn Maal dyrbei sein."

Лука 14:24 Bulgarian
защото ви казвам, че никой от поканените, няма да вкуси от вечерята ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”

路 加 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。

路 加 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 先 前 所 请 的 人 , 没 有 一 个 得 尝 我 的 筵 席 。

Evanðelje po Luki 14:24 Croatian Bible
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere.

Lukáš 14:24 Czech BKR
Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.

Lukas 14:24 Danish
Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver.«

Lukas 14:24 Dutch Staten Vertaling
Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō gar hymin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou.

lego gar hymin hoti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō gar hymin hoti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou.

lego gar hymin hoti oudeis ton andron ekeinon ton keklemenon geusetai mou tou deipnou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi]

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou [polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin oti oudeis tōn andrōn ekeinōn tōn keklēmenōn geusetai mou tou deipnou

legO gar umin oti oudeis tOn andrOn ekeinOn tOn keklEmenOn geusetai mou tou deipnou

Lukács 14:24 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.

La evangelio laŭ Luko 14:24 Esperanto
CXar mi diras al vi, ke neniu el tiuj viroj invititaj gustumos mian vespermangxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.

Luc 14:24 French: Darby
car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont ete convies ne goutera de mon souper.

Luc 14:24 French: Louis Segond (1910)
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

Luc 14:24 French: Martin (1744)
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.

Lukas 14:24 German: Modernized
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner; die geladen sind; mein Abendmahl schmecken wird.

Lukas 14:24 German: Luther (1912)
Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.

Lukas 14:24 German: Textbibel (1899)
Denn ich sage euch, keiner von jenen Männern, die geladen waren, wird mein Mahl kosten.

Luca 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.

Luca 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.

LUKAS 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa seorang pun tiada dari antara segala orang jemputan itu akan merasai perjamuan-Ku itu."

Luke 14:24 Kabyle: NT
Atan nniɣ-awen : ula d yiwen seg wid-nni yețwaɛerḍen d imezwura ur iɛerreḍ imensi-inu.

누가복음 14:24 Korean
내가 너희에게 말하노니 전에 청하였던 그 사람은 하나도 내 잔치를 맛보지 못하리라 하였다' 하시니라

Lucas 14:24 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.

Sv. Lūkass 14:24 Latvian New Testament
Bet es jums saku, ka neviens no tiem vīriem, kas tika aicināti, manu mielastu nebaudīs.

Evangelija pagal Lukà 14:24 Lithuanian
Sakau jums,­nė vienas iš anų pakviestųjų žmonių neragaus mano vaišių’ ”.

Luke 14:24 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore tetahi o aua tangata i karangatia ra e kai i taku hapa.

Lukas 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.

Lucas 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena.

Lucas 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Porque les digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena.'"

Lucas 14:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.

Lucas 14:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.

Lucas 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.

Lucas 14:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto vos asseguro que nenhum daqueles que previamente foram convidados provará da minha ceia’”. O custo de ser discípulo de Cristo

Lucas 14:24 Portugese Bible
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.   

Luca 14:24 Romanian: Cornilescu
Căci vă spun că niciunul din cei poftiţi, nu va gusta din cina mea.``

От Луки 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

От Луки 14:24 Russian koi8r
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

Luke 14:24 Shuar New Testament
Emka ipiaawarmajnia nuka penkΘ Chikichkφksha wininkia Yurumßchartatui, tajarme' Tφmiayi."

Lukas 14:24 Swedish (1917)
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»

Luka 14:24 Swahili NT
Kwa maana, nawaambieni, hakuna hata mmoja wa wale walioalikwa atakayeonja karamu yangu."

Lucas 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo na alin man sa mga taong inanyayahan ay hindi makatitikim ng aking hapunan.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:24 Tawallamat Tamajaq NT
Illikan as aytedan win as ǝzzara ǝgmaya daɣ-san a di-d-asin, wǝr tan-iha i zʼirǝman imensewan-in.»

ลูกา 14:24 Thai: from KJV
เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย'"

Luka 14:24 Turkish
‹Size şunu söyleyeyim, ilk çağrılan o adamlardan hiçbiri benim yemeğimden tatmayacaktır.› ››

Лука 14:24 Ukrainian: NT
Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.

Luke 14:24 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'"

Lu-ca 14:24 Vietnamese (1934)
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.

Luke 14:23
Top of Page
Top of Page