Luke 19:7
New International Version
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."

New Living Translation
But the people were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.

English Standard Version
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

Berean Study Bible
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”

New American Standard Bible
When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."

King James Bible
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

Holman Christian Standard Bible
All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"

International Standard Version
But all the people who saw this began to complain: "Jesus is going to be the guest of a notorious sinner!"

NET Bible
And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."

Aramaic Bible in Plain English
But when all of them saw it, they were all complaining and they were saying, “He entered and lodged with a man that is a sinner.”

GOD'S WORD® Translation
But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."

Jubilee Bible 2000
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

King James 2000 Bible
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

American King James Version
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

American Standard Version
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Douay-Rheims Bible
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.

Darby Bible Translation
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.

English Revised Version
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Webster's Bible Translation
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

Weymouth New Testament
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.

World English Bible
When they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."

Young's Literal Translation
and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'

Lukas 19:7 Afrikaans PWL
en almal wat dit gesien het, het gemurmureer en gesê: “Hy het by ’n sondige man ingegaan en gebly.”

Luka 19:7 Albanian
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT
Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.

Dyr Laux 19:7 Bavarian
Yn dene Leut, die wo dös saahend, gapässt dös gar nit: "Was, bei aynn sölchern Sünder keert yr ein!?"

Лука 19:7 Bulgarian
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。

路 加 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。

Evanðelje po Luki 19:7 Croatian Bible
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: Čovjeku se grešniku svratio!

Lukáš 19:7 Czech BKR
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.

Lukas 19:7 Danish
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: »Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.«

Lukas 19:7 Dutch Staten Vertaling
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον, λεγοντες οτι Παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθε καταλυσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartōlō andri eisēlthen katalysai.

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartolo andri eiselthen katalysai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartōlō andri eisēlthen katalysai.

kai idontes pantes diegongyzon legontes hoti Para hamartolo andri eiselthen katalysai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes apantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartōlō andri eisēlthen katalusai

kai idontes pantes diegonguzon legontes oti para amartOlO andri eisElthen katalusai

Lukács 19:7 Hungarian: Karoli
És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.

La evangelio laŭ Luko 19:7 Esperanto
Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.

Luc 19:7 French: Darby
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger.

Luc 19:7 French: Louis Segond (1910)
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

Luc 19:7 French: Martin (1744)
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Lukas 19:7 German: Modernized
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.

Lukas 19:7 German: Luther (1912)
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

Lukas 19:7 German: Textbibel (1899)
Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.

Luca 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!

Luca 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.

LUKAS 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!"

Luke 19:7 Kabyle: NT
Lɣaci mi walan ayagi smermugen wway gar asen qqaṛen : « ɣer yiwen umekkas (axeddaɛ) am wagi ara yens ! »

누가복음 19:7 Korean
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라

Lucas 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.

Sv. Lūkass 19:7 Latvian New Testament
To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka.

Evangelija pagal Lukà 19:7 Lithuanian
Tai matydami, visi murmėjo: “Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!”

Luke 19:7 Maori
A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.

Lukas 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!

Lucas 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ver esto, todos murmuraban: "Ha ido a hospedarse con un hombre pecador."

Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Lucas 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todos, em meio à multidão, que presenciaram o que se passou começaram a murmurar: “Ele entrou na casa daquele pecador e vai hospedar-se lá!”

Lucas 19:7 Portugese Bible
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.   

Luca 19:7 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``

От Луки 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

От Луки 19:7 Russian koi8r
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

Luke 19:7 Shuar New Testament
Ashφ aents nuna Wßinkiar "Maaj, Jesus Tunßa aishmanka jeen pujawai" tusa mai tunaim ajarmiayi.

Lukas 19:7 Swedish (1917)
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»

Luka 19:7 Swahili NT
Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi."

Lucas 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:7 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnayan aytedan awen, gatantanan ketnasan, gannin: «Izzǝbbat ɣur alǝs n anasbakkad.»

ลูกา 19:7 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป"

Luka 19:7 Turkish
Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: ‹‹Gidip günahkâr birine konuk oldu!›› dediler.

Лука 19:7 Ukrainian: NT
І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.

Luke 19:7 Uma New Testament
Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!"

Lu-ca 19:7 Vietnamese (1934)
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!

Luke 19:6
Top of Page
Top of Page