Malachi 1:9
New International Version
"Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty.

New Living Translation
"Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?" asks the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.

Berean Study Bible
“But ask now for God’s favor. Will He be gracious? Since this has come from your hands, will He show you favor?” asks the LORD of Hosts.

New American Standard Bible
"But now will you not entreat God's favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the LORD of hosts.

King James Bible
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.

Holman Christian Standard Bible
And now ask for God's favor. Will He be gracious to us? Since this has come from your hands, will He show any of you favor?" asks the LORD of Hosts. "

International Standard Version
"And now, go ahead and implore God by saying, 'Be gracious to us.' Will he receive you favorably and accept offerings like that from your hand?" asks the LORD of the Heavenly Armies.

NET Bible
But now plead for God's favor that he might be gracious to us. "With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?" asks the LORD who rules over all.

GOD'S WORD® Translation
"Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.

Jubilee Bible 2000
And now, therefore, beseech the face of God, and he will have compassion on us; this has come by your hand: will he regard your persons? said the LORD of the hosts.

King James 2000 Bible
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: This has been by your gift: will he regard your persons? says the LORD of hosts.

American King James Version
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts.

American Standard Version
And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.

Douay-Rheims Bible
And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.

Darby Bible Translation
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.

English Revised Version
And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts.

Webster's Bible Translation
And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.

World English Bible
"Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.

Maleagi 1:9 Afrikaans PWL
“Sal julle egter nie nou God se guns afsmeek dat Hy goedgunstig tot ons kan wees nie? Met so ’n offer van julle kant af, sal Hy enige van julle goedgesind wees?” vra יהוה-Tzva’ot.

Malakia 1:9 Albanian
Tani, pra, kërkoni favorin e Perëndisë, që ai të ketë mëshirë për ne. "Duart tuaja e kanë bërë këtë, a do t'ju pranojë vallë me kënaqësi?", thotë Zoti i ushtrive.

ﻣﻼﺥ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن ترضّوا وجه الله فيتراءف علينا. هذه كانت من يدكم. هل يرفع وجهكم قال رب الجنود

Dyr Mälychies 1:9 Bavarian
Aber für n Herrgot, maintß, werd s schoon glangen, däßß n sömfttß und gnaedig stimmtß? Ja, maintß n wirklich, der erhoert grad ain Gebet von enk, wenntß iem +yso kemmtß?, fraagt dyr Hörerherr.

Малахия 1:9 Bulgarian
И сега помолете се Богу за да се смили над нас; Понеже това [зло] е ставало чрез вас, Ще ви приеме ли? Казва Господ на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我勸你們懇求神,他好施恩於我們!這妄獻的事既由你們經手,他豈能看你們的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我劝你们恳求神,他好施恩于我们!这妄献的事既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。

瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 勸 你 們 懇 求 神 , 他 好 施 恩 與 我 們 。 這 妄 獻 的 事 , 既 由 你 們 經 手 , 他 豈 能 看 你 們 的 情 面 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 劝 你 们 恳 求 神 , 他 好 施 恩 与 我 们 。 这 妄 献 的 事 , 既 由 你 们 经 手 , 他 岂 能 看 你 们 的 情 面 麽 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。

Malachi 1:9 Croatian Bible
Sada umilostivite lice Božje da nam se smiluje. To donose ruke vaše, hoće li vas dobro primiti? - govori Jahve nad Vojskama.

Malachiáše 1:9 Czech BKR
A protož nyní kořtež se tváři Boha silného, aby nám milost učinil. Ale když to z rukou vašich jest, přijme-liž kterého z vás oblíčej? praví Hospodin zástupů.

Malakias 1:9 Danish
Og saa vil I stemme Gud til Mildhed dermed, at han maa være os naadig! Fra eders Haand kommer slige Ting! Mon han vil tage vel imod eder, siger Hærskarers HERRE.

Maleachi 1:9 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, smeekt toch het aangezicht van God, dat Hij ons genadig zij; zulks is van uw hand geschied, zal Hij uw aangezicht opnemen? zegt de HEERE der heirscharen?

Swete's Septuagint
καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ· ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα· εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ועתה חלו־נא פני־אל ויחננו מידכם היתה זאת הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות׃

Aleppo Codex
ט ועתה חלו נא פני אל ויחננו מידכם היתה זאת--הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות

Malakiás 1:9 Hungarian: Karoli
Most azért engeszteljétek meg az Istennek orczáját, hogy könyörüljön rajtunk. Általatok van ez, elnézheti-é ezt néktek? azt mondja a Seregeknek Ura.

Malaĥi 1:9 Esperanto
Pregxu de nun al Dio, ke Li indulgu nin; se tio estas farita de viaj manoj, cxu Li povas favore akcepti vin? diras la Eternulo Cebaot.

MALAKIA 1:9 Finnish: Bible (1776)
Niin rukoilkaat nyt Jumalaa, että hän armahtais meidän päällemme, sillä se on tapahtunut teiltä. Luuletteko, että hän katsoo teidän puoleenne? sanoo Herra Zebaot.

Malachie 1:9 French: Darby
Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grace envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Eternel des armees.

Malachie 1:9 French: Louis Segond (1910)
Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées.

Malachie 1:9 French: Martin (1744)
Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées.

Maleachi 1:9 German: Modernized
So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth.

Maleachi 1:9 German: Luther (1912)
So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! denn solches ist geschehen von euch. Meint ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth.

Maleachi 1:9 German: Textbibel (1899)
Nun also, begütigt doch Gott, damit er uns Gnade erweise! Von eurer Hand ist solches geschehen; kann er da noch einem von euch Huld erweisen? spricht Jahwe der Heerscharen.

Malachia 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora dunque, implorate pure il favore di Dio, perch’egli abbia pietà di noi! Sono le vostre mani quelle che han fatto ciò; e avrebbe egli, riguardo alla persona di alcuno di voi? dice l’Eterno degli eserciti.

Malachia 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch’egli abbia pietà di noi; questo essendo proceduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.

MALEAKHI 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun jikalau kamu meminta doa kepada hadirat Allah, supaya dikasihankan-Nya kamu, maka barang yang begitu datanglah dari pada tanganmu, bolehkah Ia ridla akan kamu? demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

말라기 1:9 Korean
만군의 여호와가 이르노라 ! 너희는 나 하나님께 은혜를 구하기를 우리를 긍휼히 여기소서 하여 보라 너희가 이같이 행하였으니 내가 너희 중 하나인들 받겠느냐

Malachias 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.

Malachijo knyga 1:9 Lithuanian
“Taip jūs norite permaldauti Dievą, kad Jis būtų jums malonus! Jei tokią dovaną duodate, ar Jis priims jus?”­sako kareivijų Viešpats.

Malachi 1:9 Maori
Na, tena ra, inoi ki te Atua kia atawhai ki a tatou: na ta koutou mahi tenei: e manako ranei ia ki tetahi o koutou? e ai ta Ihowa o nga mano.

Malakias 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så bønnfall nu Gud at han må bli oss nådig! Med egne hender har I gjort dette - kan han da for eders skyld være nådig? sier Herren, hærskarenes Gud.

Malaquías 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora pues, ¿no pediréis el favor de Dios, para que se apiade de nosotros? Con tal ofrenda de vuestra parte, ¿os recibirá El con benignidad?--dice el SEÑOR de los ejércitos.

Malaquías 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora pues, ¿no pedirán ustedes el favor de Dios, para que se apiade de nosotros? Con tal ofrenda de su parte, ¿los recibirá El con benignidad?" dice el SEÑOR de los ejércitos.

Malaquías 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Ahora pues, os pido, rogad que Dios tenga piedad de nosotros (esto de vuestra mano vino). ¿Le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos.

Malaquías 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, orad á la faz de Dios que tenga piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino: ¿le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos.

Malaquías 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues, orad a la faz de Dios, y el tendrá piedad de nosotros; esto de vuestra mano vino, ¿le seréis agradables? Dijo el SEÑOR de los ejércitos.

Malaquias 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
“Suplicai, pois, agora mesmo chânan, graça e favor de Deus, para que tenha compaixão de nós. Com esse tipo de oferta, será que ele vos atenderá?” Indaga o SENHOR dos Exércitos.

Malaquias 1:9 Portugese Bible
Agora, pois, suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós. Com tal oferta da vossa mão, aceitará ele a vossa pessoa? diz o Senhor dos exércitos.   

Maleahi 1:9 Romanian: Cornilescu
Şi acum, vă rog, rugaţi-vă lui Dumnezeu să aibă milă de noi! Vă va primi El cu bunăvoinţă, cînd mînile voastre fac astfel de lucruri? zice Domnul oştirilor.

Малахия 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то можетли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.

Малахия 1:9 Russian koi8r
Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.

Malaki 1:9 Swedish (1917)
Bönfallen alltså nu inför Gud, att han må bliva oss nådig. Kan han väl vara eder bevågen, då I haven begått sådant? säger HERREN Sebaot.

Malachi 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y isinasamo ko sa inyo, inyong dalanginin ang lingap ng Dios, upang pagbiyayaan niya tayo; ito'y nangyari sa inyong mga paraan: tatanggapin baga niya ang pagkatao ng sinoman sa inyo? sabi ng Panginoon ng mga hukbo.

มาลาคี 1:9 Thai: from KJV
ลองอ้อนวอนขอความชอบต่อพระเจ้า เพื่อพระองค์จะทรงพระกรุณาต่อพวกเราดูซี ด้วยของถวายดังกล่าวมานี้จากมือของเจ้า พระองค์จะทรงชอบพอเจ้าสักคนหนึ่งหรือ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ

Malaki 1:9 Turkish
‹‹Şimdi bize lütfetmesi için Tanrıya yalvarın. Siz böyle sunular sunarken hiç sizi kabul eder mi?›› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.

Ma-la-chi 1:9 Vietnamese (1934)
Các ngươi đã làm điều đó, nay ta xin các ngươi hãy nài xin ơn Ðức Chúa Trời, hầu cho Ngài làm ơn cho chúng ta, thì Ngài há sẽ nhận một người nào trong các ngươi sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

Malachi 1:8
Top of Page
Top of Page