Mark 1:11
New International Version
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

New Living Translation
And a voice from heaven said, "You are my dearly loved Son, and you bring me great joy."

English Standard Version
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”

Berean Study Bible
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”

New American Standard Bible
and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

King James Bible
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Holman Christian Standard Bible
And a voice came from heaven: You are My beloved Son; I take delight in You!

International Standard Version
Then a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love. I am pleased with you!"

NET Bible
And a voice came from heaven: "You are my one dear Son; in you I take great delight."

Aramaic Bible in Plain English
And there was a voice from the heavens: “You are my Son, The Beloved; with you I am delighted.”

GOD'S WORD® Translation
A voice from heaven said, "You are my Son, whom I love. I am pleased with you."

Jubilee Bible 2000
and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.

King James 2000 Bible
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

American King James Version
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.

American Standard Version
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

Douay-Rheims Bible
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

Darby Bible Translation
And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.

English Revised Version
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

Webster's Bible Translation
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Weymouth New Testament
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."

World English Bible
A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."

Young's Literal Translation
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

Markus 1:11 Afrikaans PWL
en daar was ’n Stem uit die hemel: “Jy is My Seun, wie Ek lief het, waarmee Ek tevrede is.”

Marku 1:11 Albanian
Dhe një zë erdhi nga qielli: ''Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.

ﻣﺮﻗﺲ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:11 Armenian (Western): NT
ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.

Dyr Marx 1:11 Bavarian
Und ayn Stimm von n Himml ausher spraach: "Du bist mein gliebter Sun. An dir haan i meinn Gfalln."

Марко 1:11 Bulgarian
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,有聲音從諸天傳來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,有声音从诸天传来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”

馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。

馬 可 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。

Evanðelje po Marku 1:11 Croatian Bible
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!

Marek 1:11 Czech BKR
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

Markus 1:11 Danish
og der kom en Røst fra Himlene: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.«

Markus 1:11 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Westcott and Hort 1881
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἴ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωνη [εγενετο] εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωνη εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων, Συ ει ο υιος μου ο αγαπητος, εν ω ευδοκησα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωνη {VAR1: [εγενετο] } {VAR2: εγενετο } εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn Sy ei ho Huios mou ho agapētos, en soi eudokēsa.

kai phone egeneto ek ton ouranon Sy ei ho Huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn Sy ei ho huios mou ho agapētos, en soi eudokēsa.

kai phone egeneto ek ton ouranon Sy ei ho huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōnē ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōnē egeneto ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en ō eudokēsa

kai phOnE egeneto ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en O eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōnē [egeneto] ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE [egeneto] ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōnē {WH: [egeneto] } {UBS4: egeneto } ek tōn ouranōn su ei o uios mou o agapētos en soi eudokēsa

kai phOnE {WH: [egeneto]} {UBS4: egeneto} ek tOn ouranOn su ei o uios mou o agapEtos en soi eudokEsa

Márk 1:11 Hungarian: Karoli
És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.

La evangelio laŭ Marko 1:11 Esperanto
kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:11 Finnish: Bible (1776)
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.

Marc 1:11 French: Darby
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir.

Marc 1:11 French: Louis Segond (1910)
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

Marc 1:11 French: Martin (1744)
Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

Markus 1:11 German: Modernized
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

Markus 1:11 German: Luther (1912)
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

Markus 1:11 German: Textbibel (1899)
und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

Marco 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.

Marco 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.

MARKUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kedengaranlah suatu suara dari langit, mengatakan, "Engkau inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mu juga Aku berkenan!"

Mark 1:11 Kabyle: NT
Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d : Kečč d Mmi eɛzizen ; deg-k i gella lfeṛḥ-iw !

마가복음 1:11 Korean
하늘로서 소리가 나기를 `너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐 하노라' 하시니라

Marcus 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.

Sv. Marks 1:11 Latvian New Testament
Un balss atskanēja no debesīm: Tu esi mans mīļais Dēls; pie Tevis man labpatikšana.

Evangelija pagal Morkø 1:11 Lithuanian
Ir iš dangaus pasigirdo balsas: “Tu esi mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”.

Mark 1:11 Maori
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.

Markus 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.

Marcos 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

Marcos 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y vino una voz de los cielos, que decía: "Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido."

Marcos 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo contentamiento.

Marcos 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

Marcos 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hubo una voz de los cielos que decía : Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

Marcos 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então houve uma voz vinda dos céus: “Tu és o meu Filho amado; em ti muito me agrado”. Jesus é tentado

Marcos 1:11 Portugese Bible
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.   

Marcu 1:11 Romanian: Cornilescu
Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``

От Марка 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

От Марка 1:11 Russian koi8r
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Mark 1:11 Shuar New Testament
Tura nayaimpinmaya chichaamun juna antukmiayi, "Ameka winia aneamu Uchiruitme. Amin shiir Enentßimtajme."

Markus 1:11 Swedish (1917)
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»

Marko 1:11 Swahili NT
Sauti ikasikika kutoka mbinguni: "Wewe ni Mwanangu mpendwa, nimependezwa nawe."

Marcos 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod.

Ǝlinjil wa n Markus 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad-du əməsli ijənnawan, inna: «Kay a imosan Barar-in əkneɣ tara, təssinda-du agna-nin.»

มาระโก 1:11 Thai: from KJV
แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก"

Markos 1:11 Turkish
Göklerden, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu.

Марко 1:11 Ukrainian: NT
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав:,

Mark 1:11 Uma New Testament
Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: "Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku."

Maùc 1:11 Vietnamese (1934)
Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.

Mark 1:10
Top of Page
Top of Page