Mark 1:38
New International Version
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."

New Living Translation
But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came."

English Standard Version
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

Berean Study Bible
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”

New American Standard Bible
He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

King James Bible
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Holman Christian Standard Bible
And He said to them, "Let's go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come."

International Standard Version
"Let's go to the neighboring town," he replied, "so I can preach there, too, because that's why I came."

NET Bible
He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Walk to the villages and the cities near to us, so that I also may preach there, for because of this I have come.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Let's go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread [the Good News] in them also. This is why I have come."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

American King James Version
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

American Standard Version
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.

Darby Bible Translation
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

English Revised Version
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.

Weymouth New Testament
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."

World English Bible
He said to them, "Let's go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

Markus 1:38 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “Ons gaan na die dorpe en stede naby ons sodat Ek ook daar kan verkondig, want hiervoor het Ek gekom.”

Marku 1:38 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur''.

ﻣﺮﻗﺲ 1:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:38 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.

Dyr Marx 1:38 Bavarian
Er gantwortt: "Ä, geen myr diend alsper hin, in de Derffer daa umaynand, däß i aau dortn prödig, denn daa dyrzue bin i ja kemmen."

Марко 1:38 Bulgarian
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

馬 可 福 音 1:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

Evanðelje po Marku 1:38 Croatian Bible
Kaže im: Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.

Marek 1:38 Czech BKR
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.

Markus 1:38 Danish
Og han siger til dem: »Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.«

Markus 1:38 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις, ινα κακει κηρυξω· εις τουτο γαρ εξεληλυθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις αγωμεν αλλαχου εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα και εκει κηρυξω εις τουτο γαρ εξηλθον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois; Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō; eis touto gar exēlthon.

kai legei autois; Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo; eis touto gar exelthon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis, hina kai ekei kēryxō, eis touto gar exēlthon.

kai legei autois Agomen allachou eis tas echomenas komopoleis, hina kai ekei keryxo, eis touto gar exelthon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exElthon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois agōmen eis tas echomenas kōmopoleis ina kakei kēruxō eis touto gar exelēlutha

kai legei autois agOmen eis tas echomenas kOmopoleis ina kakei kEruxO eis touto gar exelElutha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois agōmen allachou eis tas echomenas kōmopoleis ina kai ekei kēruxō eis touto gar exēlthon

kai legei autois agOmen allachou eis tas echomenas kOmopoleis ina kai ekei kEruxO eis touto gar exElthon

Márk 1:38 Hungarian: Karoli
És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.

La evangelio laŭ Marko 1:38 Esperanto
Kaj li diris al ili:Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi venis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:38 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.

Marc 1:38 French: Darby
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y preche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

Marc 1:38 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.

Marc 1:38 French: Martin (1744)
Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.

Markus 1:38 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich kommen.

Markus 1:38 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.

Markus 1:38 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.

Marco 1:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.

Marco 1:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.

MARKUS 1:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar."

Mark 1:38 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqeṛben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna. ?ef wannect-agi i d-usiɣ.

마가복음 1:38 Korean
이르시되 `우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라' 하시고

Marcus 1:38 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.

Sv. Marks 1:38 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Iesim tuvējos ciemos un pilsētās, lai es tur sludinātu, jo tāpēc es esmu atnācis.

Evangelija pagal Morkø 1:38 Lithuanian
Jis atsakė: “Eikime kitur, į gretimus miestelius, kad ir ten pamokslaučiau, nes tam esu atėjęs”.

Mark 1:38 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.

Markus 1:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.

Marcos 1:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que predique también allí, porque para eso he venido.

Marcos 1:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que Yo predique también allí, porque para eso he venido."

Marcos 1:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Vamos a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque para esto he venido.

Marcos 1:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Marcos 1:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

Marcos 1:38 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus os instruiu: “Vamos seguir para outros lugares, às aldeias vizinhas, a fim de que Eu pregue ali também. Pois foi para isso que vim”.

Marcos 1:38 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.   

Marcu 1:38 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``

От Марка 1:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

От Марка 1:38 Russian koi8r
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Mark 1:38 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "Chφkich pΘprunmasha arantach wetai. Nui Yusa chichame etserkatai; nuna T·rattsan Tßwitjai" Tφmiayi.

Markus 1:38 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»

Marko 1:38 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."

Marcos 1:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito.

Ǝlinjil wa n Markus 1:38 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inn-asan Ɣaysa: Akkiwat-ana šiɣarmaten šin dana-ɣalayɣalaynen, a daɣ-asnat aga tǝlxutbat əntanatay da, fəlas adi da a fəl d-əmmozala.

มาระโก 1:38 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง"

Markos 1:38 Turkish
İsa onlara, ‹‹Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim›› dedi. ‹‹Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.››

Марко 1:38 Ukrainian: NT
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.

Mark 1:38 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."

Maùc 1:38 Vietnamese (1934)
Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.

Mark 1:37
Top of Page
Top of Page