Mark 14:16
New International Version
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

New Living Translation
So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.

English Standard Version
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

Berean Study Bible
So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.

New American Standard Bible
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

King James Bible
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Holman Christian Standard Bible
So the disciples went out, entered the city, and found it just as He had told them, and they prepared the Passover.

International Standard Version
So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.

NET Bible
So the disciples left, went into the city, and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples went out and they came to the city, and they found just as he told them, and they prepared the Passover.

GOD'S WORD® Translation
The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

Jubilee Bible 2000
And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.

King James 2000 Bible
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

American King James Version
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

American Standard Version
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Douay-Rheims Bible
And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.

Darby Bible Translation
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

English Revised Version
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Webster's Bible Translation
And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

Weymouth New Testament
So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.

World English Bible
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.

Young's Literal Translation
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.

Markus 14:16 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge het gegaan en in die stad gekom en dit gevind net soos Hy vir hulle gesê het en hulle het die Pesag voorberei.

Marku 14:16 Albanian
Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën.

ﻣﺮﻗﺲ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:16 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa.

Dyr Marx 14:16 Bavarian
D Jünger giengend also eyn d Stat einhin. Sö fanddnd allss yso vor, wie yr s ien gsait hiet, und grichtnd s Oostermaal her.

Марко 14:16 Bulgarian
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。

馬 可 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 出 去 , 進 了 城 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。

馬 可 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。

Evanðelje po Marku 14:16 Croatian Bible
Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.

Marek 14:16 Czech BKR
I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.

Markus 14:16 Danish
Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, saaledes som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.

Markus 14:16 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἴπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξηλθον οι μαθηται αυτου, και ηλθον εις την πολιν, και ευρον καθως ειπεν αυτοις, και ητοιμασαν το πασχα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exēlthon hoi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai hētoimasan to pascha.

kai exelthon hoi mathetai kai elthon eis ten polin kai heuron kathos eipen autois, kai hetoimasan to pascha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exēlthon hoi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai heuron kathōs eipen autois, kai hētoimasan to pascha.

kai exelthon hoi mathetai kai elthon eis ten polin kai heuron kathos eipen autois, kai hetoimasan to pascha.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai autou kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai autou kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exēlthon oi mathētai kai ēlthon eis tēn polin kai euron kathōs eipen autois kai ētoimasan to pascha

kai exElthon oi mathEtai kai Elthon eis tEn polin kai euron kathOs eipen autois kai Etoimasan to pascha

Márk 14:16 Hungarian: Karoli
Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.

La evangelio laŭ Marko 14:16 Esperanto
Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.

Marc 14:16 French: Darby
Et ses disciples s'en allerent et entrerent dans la ville, et trouverent tout comme il leur avait dit; et ils appreterent la paque.

Marc 14:16 French: Louis Segond (1910)
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

Marc 14:16 French: Martin (1744)
Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.

Markus 14:16 German: Modernized
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm.

Markus 14:16 German: Luther (1912)
Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.

Markus 14:16 German: Textbibel (1899)
Und die Jünger giengen aus und kamen in die Stadt, und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte und richteten das Passamahl.

Marco 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.

Marco 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.

MARKUS 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah murid-murid-Nya itu masuk ke dalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.

Mark 14:16 Kabyle: NT
Inelmaden ṛuḥen, mi wwḍen ɣer temdint, ufan kullec akken i sen-t yenna. Dɣa heggan imensi n Tfaska.

마가복음 14:16 Korean
제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

Marcus 14:16 Latin: Vulgata Clementina
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.

Sv. Marks 14:16 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas.

Evangelija pagal Morkø 14:16 Lithuanian
Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.

Mark 14:16 Maori
Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

Markus 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.

Marcos 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Marcos 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua.

Marcos 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como Él les había dicho, y prepararon la pascua.

Marcos 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.

Marcos 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.

Marcos 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
Partiram, pois, os discípulos e chegaram na entrada da cidade onde encontraram tudo como Jesus lhes havia predito. E ali prepararam a Páscoa.

Marcos 14:16 Portugese Bible
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.   

Marcu 14:16 Romanian: Cornilescu
Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele.

От Марка 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

От Марка 14:16 Russian koi8r
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

Mark 14:16 Shuar New Testament
Ni unuiniamuri wear, pΘprunam jeawar, Jesus timia N·nisan Wßinkiarmiayi. Tuma ßsar paskua Nßmperan iwiararmiayi.

Markus 14:16 Swedish (1917)
Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.

Marko 14:16 Swahili NT
Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka.

Marcos 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsiyaon ang mga alagad, at nagsipasok sa bayan, at nasumpungan ang ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.

Ǝlinjil wa n Markus 14:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglan nəttulab, əkkan aɣrǝm. As din-ewadan ənayan awa da dasan-imal Ɣaysa. Təzzar sammatagan imensewan win Akkay.

มาระโก 14:16 Thai: from KJV
สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม

Markos 14:16 Turkish
Öğrenciler yola çıkıp kente gittiler. Her şeyi, İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.

Марко 14:16 Ukrainian: NT
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.

Mark 14:16 Uma New Testament
Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah.

Maùc 14:16 Vietnamese (1934)
Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.

Mark 14:15
Top of Page
Top of Page