Mark 14:29
New International Version
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."

New Living Translation
Peter said to him, "Even if everyone else deserts you, I never will."

English Standard Version
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”

Berean Study Bible
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”

New American Standard Bible
But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."

King James Bible
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Holman Christian Standard Bible
Peter told Him, "Even if everyone runs away, I will certainly not!"

International Standard Version
But Peter told him, "Even if everyone else turns against you, I certainly won't."

NET Bible
Peter said to him, "Even if they all fall away, I will not!"

Aramaic Bible in Plain English
And Kaypha said to him, “If all of them will be subverted, yet I shall not.”

GOD'S WORD® Translation
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I won't."

Jubilee Bible 2000
Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.

King James 2000 Bible
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

American King James Version
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.

American Standard Version
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Douay-Rheims Bible
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.

Darby Bible Translation
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.

English Revised Version
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Webster's Bible Translation
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.

Weymouth New Testament
"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."

World English Bible
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."

Young's Literal Translation
And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'

Markus 14:29 Afrikaans PWL
Kefa sê vir Hom: “As almal sou skaam wees vir U, nie ek nie.”

Marku 14:29 Albanian
Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:29 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.

Dyr Marx 14:29 Bavarian
Daa schlueg iem dyr Peeters dar: "Aau wenn allsand von dir abfallnd, i nity!"

Марко 14:29 Bulgarian
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒,我還是不會。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒,我还是不会。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”

馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。

馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。

Evanðelje po Marku 14:29 Croatian Bible
Nato će mu Petar: Ako se i svi sablazne, ja neću!

Marek 14:29 Czech BKR
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.

Markus 14:29 Danish
Men Peter sagde til ham: »Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.«

Markus 14:29 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ καὶ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ' οὐκ ἐγώ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος εφη αυτω, Και ει παντες σκανδαλισθησονται, αλλ ουκ εγω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros ephē autō Ei kai pantes skandalisthēsontai, all’ ouk egō.

ho de Petros ephe auto Ei kai pantes skandalisthesontai, all’ ouk ego.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros ephē autō Ei kai pantes skandalisthēsontai, all' ouk egō.

ho de Petros ephe auto Ei kai pantes skandalisthesontai, all' ouk ego.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros ephē autō kai ei pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO kai ei pantes skandalisthEsontai all ouk egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros ephē autō ei kai pantes skandalisthēsontai all ouk egō

o de petros ephE autO ei kai pantes skandalisthEsontai all ouk egO

Márk 14:29 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.

La evangelio laŭ Marko 14:29 Esperanto
Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.

Marc 14:29 French: Darby
Et Pierre lui dit: Si meme tous etaient scandalises, je ne le serai pourtant pas, moi.

Marc 14:29 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Marc 14:29 French: Martin (1744)
Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

Markus 14:29 German: Modernized
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Markus 14:29 German: Luther (1912)
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Markus 14:29 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.

Marco 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.

Marco 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.

MARKUS 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jikalau segala mereka itu akan menaruh syak sekalipun, tetapi sahaya tidak."

Mark 14:29 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : ?as ad ccḍen akk, nekkini ur țeccḍeɣ ara.

마가복음 14:29 Korean
베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다'

Marcus 14:29 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.

Sv. Marks 14:29 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne.

Evangelija pagal Morkø 14:29 Lithuanian
Petras atsiliepė: “Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!”

Mark 14:29 Maori
Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.

Markus 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.

Marcos 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.

Marcos 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré," Le dijo Pedro.

Marcos 14:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas yo no.

Marcos 14:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.

Marcos 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.

Marcos 14:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro exclamou: “Mesmo que todos te abandonem, eu nunca te deixarei!”.

Marcos 14:29 Portugese Bible
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.   

Marcu 14:29 Romanian: Cornilescu
Petru i -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``

От Марка 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

От Марка 14:29 Russian koi8r
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Mark 14:29 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur chicharuk "Amin Ashφ natsantramainiakuisha, wikia natsantrashtatjame" Tφmiayi.

Markus 14:29 Swedish (1917)
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»

Marko 14:29 Swahili NT
Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!"

Marcos 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.

Ǝlinjil wa n Markus 14:29 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inn-as Butros: «Kud iwalawal əzəgzan-nasan ketnasan, da wa-nin wər zʼiwəliwil.»

มาระโก 14:29 Thai: from KJV
เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"

Markos 14:29 Turkish
Petrus Ona, ‹‹Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem›› dedi.

Марко 14:29 Ukrainian: NT
Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я.

Mark 14:29 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"

Maùc 14:29 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.

Mark 14:28
Top of Page
Top of Page