Mark 14:62
New International Version
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

New Living Translation
Jesus said, "I Am. And you will see the Son of Man seated in the place of power at God's right hand and coming on the clouds of heaven."

English Standard Version
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

Berean Study Bible
“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”

New American Standard Bible
And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."

King James Bible
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Holman Christian Standard Bible
"I am," said Jesus, "and all of you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven."

International Standard Version
Jesus said, "I AM, and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming with the clouds of heaven.'"

NET Bible
"I am," said Jesus, "and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “I AM THE LIVING GOD, and you shall behold The Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Yes, I am, and you will see the Son of Man in the highest position in heaven. He will be coming with the clouds of heaven."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.

King James 2000 Bible
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

American King James Version
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

American Standard Version
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.

Darby Bible Translation
And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

English Revised Version
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

Weymouth New Testament
"I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."

World English Bible
Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."

Young's Literal Translation
and Jesus said, 'I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'

Markus 14:62 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom:

Marku 14:62 Albanian
Dhe Jezusi tha: ''Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:62 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:62 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan.

Dyr Marx 14:62 Bavarian
"Ja, der bin i", gantwortt dyr Iesen. "Und ös gaatß önn Menschnsun zuer Zesmen von n Mächtignen sitzn und mit de Wolkenn von n Himml kemmen seghn."

Марко 14:62 Bulgarian
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「我就是。而且你們將看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“我就是。而且你们将看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”

馬 可 福 音 14:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 是 。 你 們 必 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。

馬 可 福 音 14:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。

Evanðelje po Marku 14:62 Croatian Bible
A Isus mu reče: Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim.

Marek 14:62 Czech BKR
A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.

Markus 14:62 Danish
Men Jesus sagde: »Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme med Himmelens Skyer.«

Markus 14:62 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν, Εγω ειμι. και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως, και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Egō eimi, kai opsesthe ton Huion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dynameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou.

ho de Iesous eipen Ego eimi, kai opsesthe ton Huion tou anthropou ek dexion kathemenon tes dynameos kai erchomenon meta ton nephelon tou ouranou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Egō eimi, kai opsesthe ton huion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dynameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou.

ho de Iesous eipen Ego eimi, kai opsesthe ton huion tou anthropou ek dexion kathemenon tes dynameos kai erchomenon meta ton nephelon tou ouranou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou kathEmenon ek dexiOn tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen egō eimi kai opsesthe ton uion tou anthrōpou ek dexiōn kathēmenon tēs dunameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou

o de iEsous eipen egO eimi kai opsesthe ton uion tou anthrOpou ek dexiOn kathEmenon tEs dunameOs kai erchomenon meta tOn nephelOn tou ouranou

Márk 14:62 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel.

La evangelio laŭ Marko 14:62 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo, sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de la cxielo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:62 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.

Marc 14:62 French: Darby
Et Jesus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuees du ciel.

Marc 14:62 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Marc 14:62 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

Markus 14:62 German: Modernized
Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.

Markus 14:62 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.

Markus 14:62 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: ich bin es, und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels.

Marco 14:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.

Marco 14:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.

MARKUS 14:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, "Akulah Dia; maka kamu akan memandang Anak manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa, serta datang dengan awan dari langit."

Mark 14:62 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : ?-țideț, d nekk ! Yerna aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem yeqqim ɣer tama tayeffust n Bab n tezmert ; a t-twalim asmi ara d-yas seg igenwan ɣef wusigna.

마가복음 14:62 Korean
예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니

Marcus 14:62 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.

Sv. Marks 14:62 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja viņam: Es esmu; un jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Dieva spēka labās rokas un nākam debesu padebešos.

Evangelija pagal Morkø 14:62 Lithuanian
Ir Jėzus pasakė: “Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse”.

Mark 14:62 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ia: a tera koutou e kite i te Tama a te tangata e noho ana i te ringa matau o te kaha, e haere mai ana me nga kapua o te rangi.

Markus 14:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.

Marcos 14:62 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús dijo: Yo soy; y veréis al HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER y VINIENDO CON LAS NUBES DEL CIELO.

Marcos 14:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "Yo soy; y verán al HIJO DEL HOMBRE SENTADO A LA DIESTRA DEL PODER y VINIENDO CON LAS NUBES DEL CIELO."

Marcos 14:62 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder, y viniendo en las nubes del cielo.

Marcos 14:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.

Marcos 14:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios , y viniendo en las nubes del cielo.

Marcos 14:62 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus asseverou: “Eu Sou! E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e chegando com as nuvens do céu”.

Marcos 14:62 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.   

Marcu 14:62 Romanian: Cornilescu
,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus. ,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.``

От Марка 14:62 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

От Марка 14:62 Russian koi8r
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

Mark 14:62 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ee, N·itjai. Winia, Aents Ajasu tutaintiajna nu Kakaram Yusa untsuurini pujai Wßitkiattarme. Tura nayaimpinmaya yuranminiam winiai Wßitkiattarme" Tφmiayi.

Markus 14:62 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»

Marko 14:62 Swahili NT
Yesu akajibu, "Naam, mimi ndiye. Tena, mtamwona Mwana wa Mtu amekaa upande wa kulia wa Mwenyezi, akija katika mawingu ya mbinguni."

Marcos 14:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus, Ako nga; at makikita ninyo ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Makapangyarihan, at pumaparito na nasa mga alapaap ng langit.

Ǝlinjil wa n Markus 14:62 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Awalla əmosaq-qu; amaran a di-tənǝyam nak Ag Aggadəm əqqima daw əɣil n Ǝməli ən Tarna, tǝnǝyam-i deɣ ǝzaya-du, əheɣ igarakan əgmâda-du ijənnawan.»

มาระโก 14:62 Thai: from KJV
พระเยซูทรงตอบว่า "เราเป็น และท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาในเมฆแห่งฟ้าสวรรค์"

Markos 14:62 Turkish
İsa, ‹‹Benim›› dedi. ‹‹Ve sizler, İnsanoğlunun Kudretli Olanın sağında oturduğunu ve göğün bulutlarıyla geldiğini göreceksiniz.››

Марко 14:62 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правиці сили і йдучого на хмарах небесних.

Mark 14:62 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' -mi, pai' nihilo moto-a mpai', Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'."

Maùc 14:62 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến.

Mark 14:61
Top of Page
Top of Page