Mark 14:69
New International Version
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

New Living Translation
When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, "This man is definitely one of them!"

English Standard Version
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”

Berean Study Bible
There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”

New American Standard Bible
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"

King James Bible
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Holman Christian Standard Bible
When the servant saw him again she began to tell those standing nearby, "This man is one of them!"

International Standard Version
The servant girl saw him and again told those who were standing around, "This man is one of them!"

NET Bible
When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

Aramaic Bible in Plain English
And that handmaid saw him again and she began to say to those who were standing there, “This is also one of them.”

GOD'S WORD® Translation
The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"

Jubilee Bible 2000
And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.

King James 2000 Bible
And the maidservant saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

American King James Version
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

American Standard Version
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.

Douay-Rheims Bible
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.

Darby Bible Translation
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.

English Revised Version
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.

Webster's Bible Translation
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Weymouth New Testament
Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."

World English Bible
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."

Young's Literal Translation
And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;'

Markus 14:69 Afrikaans PWL
Daardie slavin het hom weer gesien en begin om aan die wat daar staan, te sê dat hy een van hulle is,

Marku 14:69 Albanian
Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:69 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:69 Armenian (Western): NT
Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:69 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.

Dyr Marx 14:69 Bavarian
Wie n de Dirn dortn gagspannt, gsait s zo dene, wo daa umaynandstuenddnd: "Dös +ist schoon ainer von dene."

Марко 14:69 Bulgarian
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”

馬 可 福 音 14:69 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 使 女 看 見 他 , 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 這 也 是 他 們 一 黨 的 。

馬 可 福 音 14:69 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。

Evanðelje po Marku 14:69 Croatian Bible
Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: Ovaj je od njih!

Marek 14:69 Czech BKR
Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.

Markus 14:69 Danish
Og Pigen saa ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: »Denne er en af dem.«

Markus 14:69 Dutch Staten Vertaling
En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν, ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι Ουτος εξ αυτων εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin hoti Houtos ex autōn estin.

kai he paidiske idousa auton erxato palin legein tois parestosin hoti Houtos ex auton estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin hoti Houtos ex autōn estin.

kai he paidiske idousa auton erxato palin legein tois parestosin hoti Houtos ex auton estin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton Erxato palin legein tois parestOsin oti outos ex autOn estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton palin ērxato legein tois parestēkosin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton palin Erxato legein tois parestEkosin oti outos ex autOn estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton palin ērxato legein tois parestēkosin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton palin Erxato legein tois parestEkosin oti outos ex autOn estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton palin ērxato legein tois parestēkosin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton palin Erxato legein tois parestEkosin oti outos ex autOn estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Westcott/Hort - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton Erxato palin legein tois parestOsin oti outos ex autOn estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin oti outos ex autōn estin

kai E paidiskE idousa auton Erxato palin legein tois parestOsin oti outos ex autOn estin

Márk 14:69 Hungarian: Karoli
A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.

La evangelio laŭ Marko 14:69 Esperanto
Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj:Tiu estas el ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:69 Finnish: Bible (1776)
Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.

Marc 14:69 French: Darby
Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui etaient là: Celui-ci est de ces gens-là.

Marc 14:69 French: Louis Segond (1910)
La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.

Marc 14:69 French: Martin (1744)
Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.

Markus 14:69 German: Modernized
Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.

Markus 14:69 German: Luther (1912)
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.

Markus 14:69 German: Textbibel (1899)
Und die Magd sah ihn, und fieng abermals an zu den Umstehenden zu sagen: das ist einer von ihnen.

Marco 14:69 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.

Marco 14:69 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.

MARKUS 14:69 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dayang itu lagi nampak dia, lalu katanya kepada segala orang yang berdiri di situ, "Ia ini pun seorang daripada mereka itu."

Mark 14:69 Kabyle: NT
Twala-t daɣen tqeddact-nni, tenna i wid yellan dinna : Argaz-agi d yiwen seg-sen ! Yenkeṛ tikkelt tis snat.

마가복음 14:69 Korean
비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되

Marcus 14:69 Latin: Vulgata Clementina
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.

Sv. Marks 14:69 Latvian New Testament
Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem.

Evangelija pagal Morkø 14:69 Lithuanian
Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: “Šitas yra iš jų!”

Mark 14:69 Maori
A ka kite te kotiro i a ia, ka anga ano ka korero ki te hunga e tu tata ana, No ratou hoki tenei.

Markus 14:69 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.

Marcos 14:69 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando la sirvienta lo vio, de nuevo comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.

Marcos 14:69 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando la sirvienta lo vio, de nuevo comenzó a decir a los que estaban allí: "Este es uno de ellos."

Marcos 14:69 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.

Marcos 14:69 Spanish: Reina Valera 1909
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.

Marcos 14:69 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.

Marcos 14:69 Bíblia King James Atualizada Português
Quando a criada o viu lá, começou novamente a falar às pessoas que estavam em derredor: “Este é um deles!”.

Marcos 14:69 Portugese Bible
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.   

Marcu 14:69 Romanian: Cornilescu
Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo: ,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.``

От Марка 14:69 Russian: Synodal Translation (1876)
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

От Марка 14:69 Russian koi8r
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

Mark 14:69 Shuar New Testament
Nu N·washa Pitrun ataksha Wßiniak, Shußran nui pujuinian Tφmiayi "J·iti ni shuari."

Markus 14:69 Swedish (1917)
När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»

Marko 14:69 Swahili NT
Yule mjakazi alipomwona tena Petro, akaanza tena kuwaambia watu waliokuwa wamesimama hapo, "Mtu huyu ni mmoja wao."

Marcos 14:69 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita siya ng alilang babae, at nagpasimulang magsabing muli sa nangaroroon, Ito ay isa sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 14:69 Tawallamat Tamajaq NT
Tənay-tu tǝmaššaɣalt təlas tənna y aytedan əbdâdnen den: «Aləs wa, iyyan daɣ-san a imos.»

มาระโก 14:69 Thai: from KJV
อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า "คนนี้แหละ เป็นพวกเขา"

Markos 14:69 Turkish
Hizmetçi kız Petrusu görünce çevrede duranlara yine, ‹‹Bu adam onlardan biri›› demeye başladı.

Марко 14:69 Ukrainian: NT
І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них.

Mark 14:69 Uma New Testament
Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai."

Maùc 14:69 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ gái đó thầy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó.

Mark 14:68
Top of Page
Top of Page