Mark 16:4
New International Version
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

New Living Translation
But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.

English Standard Version
And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.

Berean Study Bible
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.

New American Standard Bible
Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

King James Bible
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Holman Christian Standard Bible
Looking up, they observed that the stone--which was very large--had been rolled away.

International Standard Version
Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (It was a very large stone.)

NET Bible
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.

Aramaic Bible in Plain English
And looking they saw that the stone had been rolled away, for it was very great.

GOD'S WORD® Translation
When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone.

Jubilee Bible 2000
And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.

King James 2000 Bible
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

American King James Version
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

American Standard Version
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

Douay-Rheims Bible
And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.

Darby Bible Translation
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.

English Revised Version
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

Webster's Bible Translation
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.

Weymouth New Testament
But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.

World English Bible
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

Young's Literal Translation
And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,

Markus 16:4 Afrikaans PWL
want dit was baie groot. Toe hulle opkyk, sien hulle dat die klip weggerol is.

Marku 16:4 Albanian
Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh.

ﻣﺮﻗﺲ 16:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:4 Armenian (Western): NT
որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen.

Dyr Marx 16:4 Bavarian
Wie s aber hingagutznd, saahend s, däß dyr Stain schoon wögg war; und klain war der nit grad.

Марко 16:4 Bulgarian
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。

馬 可 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 石 頭 原 來 很 大 , 他 們 抬 頭 一 看 , 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。

馬 可 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 石 头 原 来 很 大 , 他 们 抬 头 一 看 , 却 见 石 头 已 经 辊 开 了 。

Evanðelje po Marku 16:4 Croatian Bible
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.

Marek 16:4 Czech BKR
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.

Markus 16:4 Danish
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).

Markus 16:4 Dutch Staten Vertaling
(En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται / ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι ανακεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι ανακεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος· ην γαρ μεγας σφοδρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι {VAR1: ανακεκυλισται } {VAR2: αποκεκυλισται } ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin hoti anakekylistai ho lithos; ēn gar megas sphodra.

kai anablepsasai theorousin hoti anakekylistai ho lithos; en gar megas sphodra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin hoti anakekylistai ho lithos, ēn gar megas sphodra.

kai anablepsasai theorousin hoti anakekylistai ho lithos, en gar megas sphodra.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti anakekulistai o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti anakekulistai o lithos En gar megas sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti apokekulistai o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti apokekulistai o lithos En gar megas sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti apokekulistai o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti apokekulistai o lithos En gar megas sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti apokekulistai o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti apokekulistai o lithos En gar megas sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti anakekulistai o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti anakekulistai o lithos En gar megas sphodra

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anablepsasai theōrousin oti {WH: anakekulistai } {UBS4: apokekulistai } o lithos ēn gar megas sphodra

kai anablepsasai theOrousin oti {WH: anakekulistai} {UBS4: apokekulistai} o lithos En gar megas sphodra

Márk 16:4 Hungarian: Karoli
És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala.

La evangelio laŭ Marko 16:4 Esperanto
kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la sxtono estas derulita; cxar gxi estis tre granda.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.

Marc 16:4 French: Darby
Et ayant regarde, elles voient que la pierre etait roulee; car elle etait fort grande.

Marc 16:4 French: Louis Segond (1910)
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

Marc 16:4 French: Martin (1744)
Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande.

Markus 16:4 German: Modernized
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.

Markus 16:4 German: Luther (1912)
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.

Markus 16:4 German: Textbibel (1899)
Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein übergewälzt war; er war nämlich sehr groß.

Marco 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.

Marco 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.

MARKUS 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta ditengok oleh mereka itu, dilihatnya batu itu sudah tergolek, karena batu itu terlalu besar.

Mark 16:4 Kabyle: NT
Mi refdent allen-nsent, walant azṛu-nni ameqqran yegrareb akkin.

마가복음 16:4 Korean
눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라

Marcus 16:4 Latin: Vulgata Clementina
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

Sv. Marks 16:4 Latvian New Testament
Un ieskatoties viņas redzēja, ka akmens novelts; jo tas bija ļoti liels.

Evangelija pagal Morkø 16:4 Lithuanian
Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis.

Mark 16:4 Maori
A, i ta ratou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kohatu: he mea nui whakaharahara hoki.

Markus 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.

Marcos 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.

Marcos 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.

Marcos 16:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.

Marcos 16:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.

Marcos 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.

Marcos 16:4 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, ao se aproximarem do local, viram que aquela enorme pedra, havia sido removida da entrada.

Marcos 16:4 Portugese Bible
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;   

Marcu 16:4 Romanian: Cornilescu
Şi cînd şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită.

От Марка 16:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

От Марка 16:4 Russian koi8r
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

Mark 16:4 Shuar New Testament
Jear uunt kaya akankekman Wßinkiarmiayi.

Markus 16:4 Swedish (1917)
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.

Marko 16:4 Swahili NT
Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.)

Marcos 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatingin, ay nakita nilang naigulong na ang bato: sapagka't yao'y totoong malaki.

Ǝlinjil wa n Markus 16:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝdkalnat asawad-nasnat, ənaynat as, təhunt tanad, tətiwasaɣararad sədi. Tǝhunt ten da za tǝkna tǝzzǝwwǝrt.

มาระโก 16:4 Thai: from KJV
เมื่อเขามองดูก็เห็นก้อนหินนั้นกลิ้งออกแล้ว เพราะเป็นก้อนหินโตมาก

Markos 16:4 Turkish
Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.

Марко 16:4 Ukrainian: NT
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.

Mark 16:4 Uma New Testament
Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu' -mi watu.

Maùc 16:4 Vietnamese (1934)
Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.

Mark 16:3
Top of Page
Top of Page