Mark 9:33
New International Version
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

New Living Translation
After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"

English Standard Version
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

Berean Study Bible
Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?”

New American Standard Bible
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

King James Bible
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Holman Christian Standard Bible
Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them, "What were you arguing about on the way?"

International Standard Version
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"

NET Bible
Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

Aramaic Bible in Plain English
And they came to Kapernahum and when they entered the house, he asked them, “What were you reasoning on the road among yourselves?”

GOD'S WORD® Translation
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"

Jubilee Bible 2000
And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?

King James 2000 Bible
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way?

American King James Version
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

American Standard Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

Douay-Rheims Bible
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?

Darby Bible Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

English Revised Version
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

Webster's Bible Translation
And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Weymouth New Testament
So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

World English Bible
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

Young's Literal Translation
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

Markus 9:33 Afrikaans PWL
Hy het in K’far-Nagum gekom en nadat hulle in die huis gekom het, vra Hy vir hulle: “Wat het julle op die pad bespreek?”

Marku 9:33 Albanian
Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:33 Armenian (Western): NT
Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?

Dyr Marx 9:33 Bavarian
Drafter kaamend s auf Käffernaum. Wie yr daadl z Haus war, gfraagt yr s: "Über was habtß n unterwögs yso gschmätzt?"

Марко 9:33 Bulgarian
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?

馬 可 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 9:33 Croatian Bible
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: Što ste putem raspravljali?

Marek 9:33 Czech BKR
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?

Markus 9:33 Danish
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: »Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?«

Markus 9:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Tί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ηλθεν εις Καπερναουμ· και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους, Τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe?

Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe?

Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

Márk 9:33 Hungarian: Karoli
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?

La evangelio laŭ Marko 9:33 Esperanto
Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?

Marc 9:33 French: Darby
Et il vint à Capernauem; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?

Marc 9:33 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

Marc 9:33 French: Martin (1744)
Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?

Markus 9:33 German: Modernized
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Markus 9:33 German: Luther (1912)
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Markus 9:33 German: Textbibel (1899)
Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs?

Marco 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?

Marco 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?

MARKUS 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"

Mark 9:33 Kabyle: NT
Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ?

마가복음 9:33 Korean
가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되

Marcus 9:33 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?

Sv. Marks 9:33 Latvian New Testament
Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?

Evangelija pagal Morkø 9:33 Lithuanian
Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?”

Mark 9:33 Maori
Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?

Markus 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?

Marcos 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

Marcos 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: "¿Qué discutían por el camino?"

Marcos 9:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llegó a Capernaúm; y estando ya en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então chegaram a Cafarnaum. Quando já estavam em casa, indagou-lhes: “Sobre o que discorríeis pelo caminho?”

Marcos 9:33 Portugese Bible
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?   

Marcu 9:33 Romanian: Cornilescu
Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``

От Марка 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

От Марка 9:33 Russian koi8r
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Mark 9:33 Shuar New Testament
Nuyß Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Tura Jesus Jeß pujus ni unuiniamurin aniniak, "┐Atumsha Jintiß winisrum Warφ ßujmatmiarum?" Tφmiayi.

Markus 9:33 Swedish (1917)
Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»

Marko 9:33 Swahili NT
Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"

Marcos 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?

Ǝlinjil wa n Markus 9:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ewad-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net aɣrǝm ən Kafarnahum. Ǝggazan-in ehan ɣas issəstan-tan, inn-asan: «Ma təmməzaɣam daɣ tarrayt?»

มาระโก 9:33 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด"

Markos 9:33 Turkish
Kefarnahuma vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, ‹‹Yolda neyi tartışıyordunuz?›› diye sordu.

Марко 9:33 Ukrainian: NT
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?

Mark 9:33 Uma New Testament
Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"

Maùc 9:33 Vietnamese (1934)
Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?

Mark 9:32
Top of Page
Top of Page