Matthew 12:13
New International Version
Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

New Living Translation
Then he said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored, just like the other one!

English Standard Version
Then he said to the man, “Stretch out your hand.” And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.

Berean Study Bible
Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.

New American Standard Bible
Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.

King James Bible
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

Holman Christian Standard Bible
Then He told the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and it was restored, as good as the other.

International Standard Version
Then he told the man, "Hold out your hand." He held it out and it became normal, as healthy as his other hand.

NET Bible
Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and it was restored, as healthy as the other.

Aramaic Bible in Plain English
And then he said to that man, “Stretch out your hand”, and he stretched out his hand and it was restored like his other.

GOD'S WORD® Translation
Then he said to the man, "Hold out your hand." The man held it out, and it became normal again, as healthy as the other.

Jubilee Bible 2000
Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

King James 2000 Bible
Then he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.

American King James Version
Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

American Standard Version
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.

Douay-Rheims Bible
Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.

Darby Bible Translation
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.

English Revised Version
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.

Webster's Bible Translation
Then saith he to the man, Stretch out thy hand. And he stretched it out; and it was restored to a sound state like the other.

Weymouth New Testament
Then He said to the man, "Stretch out your arm." And he stretched it out, and it was restored quite sound like the other.

World English Bible
Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.

Young's Literal Translation
Then saith he to the man, 'Stretch forth thy hand,' and he stretched it forth, and it was restored whole as the other.

Mattheus 12:13 Afrikaans PWL
Toe sê Hy vir daardie man: “Steek jou hand uit!” Hy het dit uitgesteek en dit is genees, net soos die ander een.

Mateu 12:13 Albanian
Atëherë ai i tha atij burri: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra.

ﻣﺘﻰ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال للانسان مدّ يدك. فمدها. فعادت صحيحة كالاخرى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:13 Armenian (Western): NT
Այն ատեն ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ առողջացաւ միւսին պէս:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsó guiçon hari, Heda eçac eure escua. Eta heda ceçan, eta bercea beçain senda cedin.

Dyr Mathäus 12:13 Bavarian
Dann gmaint yr zo dönn Man: "So, ietz ströckst dein Hand aus!" Dös taat yr, und si gfolgt iem wider grad yso wie de ander.

Матей 12:13 Bulgarian
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌對那個人說:「伸出你的手!」他一伸出來,手就復原了,和另一隻一樣健全。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣对那个人说:“伸出你的手!”他一伸出来,手就复原了,和另一只一样健全。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

馬 太 福 音 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。

馬 太 福 音 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 , 和 那 只 手 一 样 。

Evanðelje po Mateju 12:13 Croatian Bible
Tada reče čovjeku: Ispruži ruku! On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!

Matouš 12:13 Czech BKR
Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.

Matthæus 12:13 Danish
Da siger han til Manden: »Ræk din Haand ud!« og han rakte den ud, og den blev igen sund som den anden.

Mattheüs 12:13 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Westcott and Hort 1881
Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Greek Orthodox Church 1904
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε λεγει τω ανθρωπω, Εκτεινον την χειρα σου. και εξετεινε, και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote legei tō anthrōpō Ekteinon sou tēn cheira. kai exeteinen, kai apekatestathē hygiēs hōs hē allē.

tote legei to anthropo Ekteinon sou ten cheira. kai exeteinen, kai apekatestathe hygies hos he alle.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote legei tō anthrōpō Ekteinon sou tēn cheira; kai exeteinen, kai apekatestathē hygiēs hōs hē allē.

Tote legei to anthropo Ekteinon sou ten cheira; kai exeteinen, kai apekatestathe hygies hos he alle.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon sou tēn cheira kai exeteinen kai apekatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon sou tEn cheira kai exeteinen kai apekatestathE ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Westcott/Hort - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon sou tēn cheira kai exeteinen kai apekatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon sou tEn cheira kai exeteinen kai apekatestathE ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote legei tō anthrōpō ekteinon sou tēn cheira kai exeteinen kai apekatestathē ugiēs ōs ē allē

tote legei tO anthrOpO ekteinon sou tEn cheira kai exeteinen kai apekatestathE ugiEs Os E allE

Máté 12:13 Hungarian: Karoli
Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik.

La evangelio laŭ Mateo 12:13 Esperanto
Tiam li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj cxi tiu etendis gxin, kaj gxi tute resanigxis kiel la alia.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:13 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

Matthieu 12:13 French: Darby
Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'etendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

Matthieu 12:13 French: Louis Segond (1910)
Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

Matthieu 12:13 French: Martin (1744)
Alors il dit à cet homme : étends ta main; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

Matthaeus 12:13 German: Modernized
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.

Matthaeus 12:13 German: Luther (1912)
Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.

Matthaeus 12:13 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagt er zu dem Menschen: strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus, und sie ward hergestellt gesund wie die andere.

Matteo 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.

Matteo 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l’altra.

MATIUS 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangan itu, menjadi baik pula sama seperti tangannya yang sebelah lagi.

Matthew 12:13 Kabyle: NT
Imiren Sidna Ɛisa yenna-yas i wergaz-nni : Sleq-ed afus-ik ! YYeḍleq afus-is, dɣa yuɣal iṣeḥḥa am ufus nniḍen.

마태복음 12:13 Korean
이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라

Matthaeus 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.

Sv. Matejs 12:13 Latvian New Testament
Tad Viņš sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un viņš izstiepa; un tā bija kļuvusi vesela kā otra.

Evangelija pagal Matà 12:13 Lithuanian
Tada Jis tarė žmogui: “Ištiesk ranką!” Tas ištiesė, ir ji tapo sveika kaip ir antroji.

Matthew 12:13 Maori
Me i reira ka mea ia ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A, no te toronga, kua ora ano, kua pera me tetahi.

Matteus 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre.

Mateo 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada, sana como la otra.

Mateo 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dijo al hombre: "Extiende tu mano." Y él la extendió, y le fue restaurada, sana como la otra.

Mateo 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y le fue restaurada sana como la otra.

Mateo 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra.

Mateo 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra.

Mateus 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então, dirigiu-se ao homem e disse: “Estende a tua mão”. Ele a estendeu e ela foi restaurada, ficando sã como a outra.

Mateus 12:13 Portugese Bible
Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.   

Matei 12:13 Romanian: Cornilescu
Atunci a zis omului aceluia: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

От Матфея 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

От Матфея 12:13 Russian koi8r
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.

Matthew 12:13 Shuar New Testament
Tinia iniais aishmankan uwejΘ jakan Tφmiayi "UwejΘm takuitia." Tutai uwejΘ Takuφ Chφkich uwejΘjai mΘtek pΘnker ajasmiayi.

Matteus 12:13 Swedish (1917)
Därefter sade han till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den, och den blev frisk igen och färdig såsom den andra. --

Matayo 12:13 Swahili NT
Kisha akamwambia yule mtu, "Nyosha mkono wako." Akaunyosha, nao ukawa mzima kabisa kama ule mwingine.

Mateo 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya; at napauling walang sakit, na gaya ng isa.

Ǝlinjil wa n Matta 12:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inna Ɣaysa y alǝs wa: «Ǝzzǝl ǝfus-nak.» Izzal-tu, izzay, ola ǝd wa hadan.

มัทธิว 12:13 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับคนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือนั้นก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง

Matta 12:13 Turkish
Sonra adama, ‹‹Elini uzat›› dedi. Adam elini uzattı. Eli öteki gibi yine sapasağlam oluverdi.

Матей 12:13 Ukrainian: NT
Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простат, і стала вона здорова, як і друга.

Matthew 12:13 Uma New Testament
Oti toe Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-nami-hawo pale-na, ncaliu mo'uri' -mi, moroho nculii' hewa pale-na to hamali.

Ma-thi-ô 12:13 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.

Matthew 12:12
Top of Page
Top of Page