Matthew 14:23
New International Version
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,

New Living Translation
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.

English Standard Version
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

Berean Study Bible
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,

New American Standard Bible
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

King James Bible
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Holman Christian Standard Bible
After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.

International Standard Version
After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.

NET Bible
And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had sent the crowds away, he went up to a mountain alone to pray and when it was dark he was there alone.

GOD'S WORD® Translation
After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.

Jubilee Bible 2000
And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

King James 2000 Bible
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

American King James Version
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

American Standard Version
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

Douay-Rheims Bible
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.

Darby Bible Translation
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

English Revised Version
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

Webster's Bible Translation
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Weymouth New Testament
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.

World English Bible
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

Young's Literal Translation
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

Mattheus 14:23 Afrikaans PWL
Nadat Hy die skare weggestuur het, klim Hy alleen op met die berg om te bid en toe dit donker geword het, was Hy alleen daar.

Mateu 14:23 Albanian
Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.

ﻣﺘﻰ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:23 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.

Dyr Mathäus 14:23 Bavarian
Wie yr s weitergschickt hiet, stig yr auf aynn Berg aufhin, däß yr in dyr Ainet bett. Spät eyn d Nacht einhin war yr allweil non yllain daa obn.

Матей 14:23 Bulgarian
И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。

Evanðelje po Mateju 14:23 Croatian Bible
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.

Matouš 14:23 Czech BKR
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.

Matthæus 14:23 Danish
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.

Mattheüs 14:23 Dutch Staten Vertaling
En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους, ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι· οψιας δε γενομενης, μονος ην εκει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenēs monos ēn ekei.

kai apolysas tous ochlous anebe eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat' idian proseuxasthai. opsias de genomenēs monos ēn ekei.

kai apolysas tous ochlous anebe eis to oros kat' idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

Máté 14:23 Hungarian: Karoli
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.

La evangelio laŭ Mateo 14:23 Esperanto
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.

Matthieu 14:23 French: Darby
Et quand il eut renvoye les foules, il monta sur une montagne à l'ecart pour prier; et le soir etant venu, il etait là seul.

Matthieu 14:23 French: Louis Segond (1910)
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Matthieu 14:23 French: Martin (1744)
Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.

Matthaeus 14:23 German: Modernized
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.

Matthaeus 14:23 German: Luther (1912)
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

Matthaeus 14:23 German: Textbibel (1899)
Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.

Matteo 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.

Matteo 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.

MATIUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya.

Matthew 14:23 Kabyle: NT
Mi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ.

마태복음 14:23 Korean
무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니

Matthaeus 14:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :

Sv. Matejs 14:23 Latvian New Testament
Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.

Evangelija pagal Matà 14:23 Lithuanian
Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.

Matthew 14:23 Maori
A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.

Matteus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.

Mateo 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

Mateo 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

Mateo 14:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

Mateo 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.

Mateo 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.

Mateus 14:23 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só.

Mateus 14:23 Portugese Bible
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.   

Matei 14:23 Romanian: Cornilescu
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.

От Матфея 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

От Матфея 14:23 Russian koi8r
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Matthew 14:23 Shuar New Testament
Akupkarsha naint waka Y·san ßujumiayi. Kßshisha nui Ninki tuke pujumiayi.

Matteus 14:23 Swedish (1917)
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.

Matayo 14:23 Swahili NT
Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,

Mateo 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.

Ǝlinjil wa n Matta 14:23 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝɣradan aytedan teklay, iggǝzzay Ɣaysa adɣaɣ y ad agu šiwatriwen daɣ adag ikitayyan. Illa den da ɣas-net har iga ahad.

มัทธิว 14:23 Thai: from KJV
และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว

Matta 14:23 Turkish
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.

Матей 14:23 Ukrainian: NT
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.

Matthew 14:23 Uma New Testament
Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi.

Ma-thi-ô 14:23 Vietnamese (1934)
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.

Matthew 14:22
Top of Page
Top of Page