Matthew 14:8
New International Version
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

New Living Translation
At her mother's urging, the girl said, "I want the head of John the Baptist on a tray!"

English Standard Version
Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Berean Study Bible
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

New American Standard Bible
Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

King James Bible
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

Holman Christian Standard Bible
And prompted by her mother, she answered, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"

International Standard Version
Prompted by her mother, she said, "Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist."

NET Bible
Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."

Aramaic Bible in Plain English
But because she had been instructed by her mother, she had said, “Give me here in a dish the head of Yohannan The Baptizer.”

GOD'S WORD® Translation
Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."

Jubilee Bible 2000
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head in a platter.

King James 2000 Bible
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter.

American King James Version
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

American Standard Version
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

Douay-Rheims Bible
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.

Darby Bible Translation
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

English Revised Version
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.

Webster's Bible Translation
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.

Weymouth New Testament
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."

World English Bible
She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

Young's Literal Translation
And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

Mattheus 14:8 Afrikaans PWL
Omdat sy deur haar moeder beveel is, het sy gesê: “Gee my hier, op ’n bord, die kop van Yoganan, die Doper.”

Mateu 14:8 Albanian
Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.

ﻣﺘﻰ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:8 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.

Dyr Mathäus 14:8 Bavarian
Daa ließ si syr von dyr Mämm einrödn, zo n Verlangen: "Also, laasst myr önn Kopf von n Taaufferjohannsn auf aynn Täller bringen!"

Матей 14:8 Bulgarian
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

馬 太 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。

Evanðelje po Mateju 14:8 Croatian Bible
A ona nagovorena od matere: Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.

Matouš 14:8 Czech BKR
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.

Matthæus 14:8 Danish
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: »Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!«

Mattheüs 14:8 Dutch Staten Vertaling
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε, προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης, Δος μοι, φησιν, ωδε επι πινακι την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs Dos moi, phēsin, hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou Baptistou.

he de probibastheisa hypo tes metros autes Dos moi, phesin, hode epi pinaki ten kephalen Ioanou tou Baptistou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs Dos moi, phēsin, hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou baptistou.

he de probibastheisa hypo tes metros autes Dos moi, phesin, hode epi pinaki ten kephalen Ioanou tou baptistou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

Máté 14:8 Hungarian: Karoli
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.

La evangelio laŭ Mateo 14:8 Esperanto
Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.

Matthieu 14:8 French: Darby
Et elle, poussee par sa mere: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tete de Jean le baptiseur.

Matthieu 14:8 French: Louis Segond (1910)
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Matthieu 14:8 French: Martin (1744)
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Matthaeus 14:8 German: Modernized
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Matthaeus 14:8 German: Luther (1912)
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Matthaeus 14:8 German: Textbibel (1899)
Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.

Matteo 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

Matteo 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

MATIUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang."

Matthew 14:8 Kabyle: NT
Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.

마태복음 14:8 Korean
그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니

Matthaeus 14:8 Latin: Vulgata Clementina
At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.

Sv. Matejs 14:8 Latvian New Testament
Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!

Evangelija pagal Matà 14:8 Lithuanian
O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.

Matthew 14:8 Maori
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Matteus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!

Mateo 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

Mateo 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella, instigada por su madre, dijo: "Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista."

Mateo 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateo 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateo 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateus 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
Foi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

Mateus 14:8 Portugese Bible
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.   

Matei 14:8 Romanian: Cornilescu
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``

От Матфея 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

От Матфея 14:8 Russian koi8r
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Matthew 14:8 Shuar New Testament
Tutai nu nuwach emka ni nukuri akatramu asa Erutisan chicharuk "Imiakratin Juanka muukΘ tsupikiam amamkunam enkeram Sur·stß" Tφmiayi.

Matteus 14:8 Swedish (1917)
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»

Matayo 14:8 Swahili NT
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."

Mateo 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.

Ǝlinjil wa n Matta 14:8 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝššǝwwar anna-net tǝnn-as ad tannu i Herod eɣaf ǝn Yaxya a tǝra. Tǝnkar tǝbarart tǝnn-i Herod: «Akf-i attabla da da iha aɣaf ǝn Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman.»

มัทธิว 14:8 Thai: from KJV
บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ"

Matta 14:8 Turkish
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi.

Матей 14:8 Ukrainian: NT
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.

Matthew 14:8 Uma New Testament
Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"

Ma-thi-ô 14:8 Vietnamese (1934)
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.

Matthew 14:7
Top of Page
Top of Page