Matthew 17:19
New International Version
Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"

New Living Translation
Afterward the disciples asked Jesus privately, "Why couldn't we cast out that demon?"

English Standard Version
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”

Berean Study Bible
Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

New American Standard Bible
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"

King James Bible
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Holman Christian Standard Bible
Then the disciples approached Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?"

International Standard Version
Then the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn't we drive it out?"

NET Bible
Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we cast it out?"

Aramaic Bible in Plain English
Then the disciples came to Yeshua himself alone and they said to him, “Why were we not able to heal him?”

GOD'S WORD® Translation
Then the disciples came to Jesus privately and asked, "Why couldn't we force the demon out of the boy?"

Jubilee Bible 2000
Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?

King James 2000 Bible
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

American King James Version
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

American Standard Version
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

Douay-Rheims Bible
Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?

Darby Bible Translation
Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?

English Revised Version
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?

Webster's Bible Translation
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Weymouth New Testament
Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"

World English Bible
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"

Young's Literal Translation
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'

Mattheus 17:19 Afrikaans PWL
Toe kom die studentevolgelinge afsonderlik na Yeshua toe en sê: “Waarom kon ons hom nie uitdryf nie?”

Mateu 17:19 Albanian
Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''.

ﻣﺘﻰ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?

Dyr Mathäus 17:19 Bavarian
Wie d Jünger mit n Iesenn yllain warnd, gfraagnd s n aber schoon: "Warum habnd n +mir naacherd dönn Aixn nit austreibn künnen?"

Матей 17:19 Bulgarian
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒暗暗地到耶穌跟前說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”

馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ?

馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ?

Evanðelje po Mateju 17:19 Croatian Bible
Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?

Matouš 17:19 Czech BKR
Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?

Matthæus 17:19 Danish
Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: »Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?«

Mattheüs 17:19 Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Westcott and Hort 1881
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπαν Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπαν / εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἴπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Tischendorf 8th Edition
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω Ιησου κατ ιδιαν ειπον, Διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote proselthontes hoi mathētai tō Iēsou kat’ idian eipon Dia ti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

Tote proselthontes hoi mathetai to Iesou kat’ idian eipon Dia ti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote proselthontes hoi mathētai tō Iēsou kat' idian eipan Dia ti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

Tote proselthontes hoi mathetai to Iesou kat' idian eipan Dia ti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Westcott/Hort - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

tote proselthontes oi mathEtai tO iEsou kat idian eipon dia ti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

Máté 17:19 Hungarian: Karoli
Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?

La evangelio laŭ Mateo 17:19 Esperanto
Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:19 Finnish: Bible (1776)
Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?

Matthieu 17:19 French: Darby
Alors les disciples, venant à Jesus à l'ecart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?

Matthieu 17:19 French: Louis Segond (1910)
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?

Matthieu 17:19 French: Martin (1744)
Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?

Matthaeus 17:19 German: Modernized
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Matthaeus 17:19 German: Luther (1912)
Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Matthaeus 17:19 German: Textbibel (1899)
Hierauf traten die Jünger zu Jesus beiseit und sagten: warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Matteo 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?

Matteo 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?

MATIUS 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu datanglah murid-murid itu kepada Yesus dengan senyap-senyap serta berkata, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

Matthew 17:19 Kabyle: NT
Mi llan inelmaden iman-nsen, qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni ur nezmir ara a t-nessufeɣ ?

마태복음 17:19 Korean
이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 `우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까 ?'

Matthaeus 17:19 Latin: Vulgata Clementina
Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?

Sv. Matejs 17:19 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams.

Evangelija pagal Matà 17:19 Lithuanian
Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: “Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?”

Matthew 17:19 Maori
Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?

Matteus 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?

Mateo 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los discípulos, llegándose a Jesús en privado, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?

Mateo 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los discípulos, llegándose a Jesús en privado, dijeron: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?"

Mateo 17:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces viniendo los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Mateo 17:19 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?

Mateo 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?

Mateus 17:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então os discípulos chegaram-se a Jesus e, em particular, lhe perguntaram: “Por qual motivo não nos foi possível expulsá-lo?”

Mateus 17:19 Portugese Bible
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?   

Matei 17:19 Romanian: Cornilescu
Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``

От Матфея 17:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?

От Матфея 17:19 Russian koi8r
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?

Matthew 17:19 Shuar New Testament
Nuyß urum ni unuiniamuri Jesusjai ninki pujusar ßujmatainiak "┐Urukamtai yajauch wakan Jφiktin iikia tujinkiamaj~i?" tiarmiayi.

Matteus 17:19 Swedish (1917)
Sedan, när de voro allena, trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»

Matayo 17:19 Swahili NT
Kisha wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha, wakamwuliza, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa yule pepo?"

Mateo 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsilapit na bukod ang mga alagad kay Jesus, at nangagsabi, Bakit baga hindi namin napalabas yaon?

Ǝlinjil wa n Matta 17:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhozan-in nǝttulab Ɣaysa ǝnnan-as: «Mafel nakkanay indâr-anaɣ ikus n aggǝsuf wen?»

มัทธิว 17:19 Thai: from KJV
ภายหลังเหล่าสาวกมาหาพระเยซูเป็นส่วนตัวทูลถามว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้"

Matta 17:19 Turkish
Sonra öğrenciler tek başlarına İsaya gelip, ‹‹Biz cini neden kovamadık?›› diye sordular.

Матей 17:19 Ukrainian: NT
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?

Matthew 17:19 Uma New Testament
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"

Ma-thi-ô 17:19 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?

Matthew 17:18
Top of Page
Top of Page