Matthew 7:9
New International Version
"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?

New Living Translation
"You parents--if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead?

English Standard Version
Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Berean Study Bible
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

New American Standard Bible
"Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

King James Bible
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Holman Christian Standard Bible
What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone?

International Standard Version
"There isn't a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there?

NET Bible
Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

Aramaic Bible in Plain English
And who is the man among you whose son will ask him for bread and will hand him a stone?

GOD'S WORD® Translation
"If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?

Jubilee Bible 2000
Or what man is there of you, whom, if his son asks for bread, will he give him a stone?

King James 2000 Bible
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American King James Version
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

American Standard Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Douay-Rheims Bible
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?

Darby Bible Translation
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;

English Revised Version
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;

Webster's Bible Translation
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?

Weymouth New Testament
What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?

World English Bible
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Young's Literal Translation
'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

Mattheus 7:9 Afrikaans PWL
Wie is daar tussen julle wat, as sy seun vir hom ’n brood vra, vir hom ’n klip sal aanbied;

Mateu 7:9 Albanian
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur?

ﻣﺘﻰ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:9 Armenian (Western): NT
Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?

Dyr Mathäus 7:9 Bavarian
Older ist ainer ünter enk, wo yn seinn Buebn aynn Stain gaeb, wenn yr um

Матей 7:9 Bulgarian
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當中有哪個人,兒子要餅,卻給他石頭呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当中有哪个人,儿子要饼,却给他石头呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 誰 有 兒 子 求 餅 , 反 給 他 石 頭 呢 ?

馬 太 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 谁 有 儿 子 求 饼 , 反 给 他 石 头 呢 ?

Evanðelje po Mateju 7:9 Croatian Bible
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?

Matouš 7:9 Czech BKR
Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu?

Matthæus 7:9 Danish
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?

Mattheüs 7:9 Dutch Staten Vertaling
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?

Nestle Greek New Testament 1904
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ τίς [ἐστιν] ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος, ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον, μη λιθον επιδωσει αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η τις {VAR2: εστιν } εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ē tis estin ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton, mē lithon epidōsei autō?

e tis estin ex hymon anthropos, hon aitesei ho huios autou arton, me lithon epidosei auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ē tis ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton mē lithon epidōsei autō?

e tis ex hymon anthropos, hon aitesei ho huios autou arton me lithon epidosei auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē tis estin ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē tis estin ex umōn anthrōpos on ean aitēsē o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis estin ex umOn anthrOpos on ean aitEsE o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Westcott/Hort - Transliterated
ē tis ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē tis {UBS4: estin } ex umōn anthrōpos on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō

E tis {UBS4: estin} ex umOn anthrOpos on aitEsei o uios autou arton mE lithon epidOsei autO

Máté 7:9 Hungarian: Karoli
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?

La evangelio laŭ Mateo 7:9 Esperanto
Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li sxtonon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:9 Finnish: Bible (1776)
Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?

Matthieu 7:9 French: Darby
Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,

Matthieu 7:9 French: Louis Segond (1910)
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthieu 7:9 French: Martin (1744)
Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

Matthaeus 7:9 German: Modernized
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Matthaeus 7:9 German: Luther (1912)
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?

Matthaeus 7:9 German: Textbibel (1899)
Oder wo ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein gäbe?

Matteo 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?

Matteo 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?

MATIUS 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya?

Matthew 7:9 Kabyle: NT
Anwa deg-wen ara yefken ablaḍ i mmi-s ma yessuter-as-d aɣṛum ?

마태복음 7:9 Korean
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며

Matthaeus 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?

Sv. Matejs 7:9 Latvian New Testament
Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi?

Evangelija pagal Matà 7:9 Lithuanian
Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?!

Matthew 7:9 Maori
Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?

Matteus 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,

Mateo 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas
¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

Mateo 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

Mateo 7:9 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

Mateo 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

Mateo 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

Mateus 7:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ou qual dentre vós é o homem que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?

Mateus 7:9 Portugese Bible
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?   

Matei 7:9 Romanian: Cornilescu
Cine este omul acela dintre voi, care, dacă -i cere fiul său o pîne, să -i dea o piatră?

От Матфея 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

От Матфея 7:9 Russian koi8r
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Matthew 7:9 Shuar New Testament
`Ame uchiram apatkun seatmakui ┐kayaash S·saintiam?

Matteus 7:9 Swedish (1917)
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,

Matayo 7:9 Swahili NT
Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?

Mateo 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;

Ǝlinjil wa n Matta 7:9 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝni daɣ-wan wa daɣ zʼigmǝy barar-net tagǝlla akf-ay tǝhunt?

มัทธิว 7:9 Thai: from KJV
ในพวกท่านมีใครบ้างที่จะเอาก้อนหินให้บุตร เมื่อเขาขอขนมปัง

Matta 7:9 Turkish
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?

Матей 7:9 Ukrainian: NT
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?

Matthew 7:9 Uma New Testament
Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e?

Ma-thi-ô 7:9 Vietnamese (1934)
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?

Matthew 7:8
Top of Page
Top of Page