Philippians 3:3
New International Version
For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--

New Living Translation
For we who worship by the Spirit of God are the ones who are truly circumcised. We rely on what Christ Jesus has done for us. We put no confidence in human effort,

English Standard Version
For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh—

Berean Study Bible
For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—

New American Standard Bible
for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,

King James Bible
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

Holman Christian Standard Bible
For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God, boast in Christ Jesus, and do not put confidence in the flesh--

International Standard Version
For it is we who are the circumcision —we who worship in the Spirit of God and find our joy in the Messiah Jesus. We have not placed any confidence in the flesh,

NET Bible
For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials

Aramaic Bible in Plain English
For we are the circumcision, those who serve God in The Spirit, and we glory in Yeshua The Messiah, and we do not trust upon the flesh,

GOD'S WORD® Translation
We are the [true] circumcised people [of God] because we serve God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't place any confidence in physical things,

Jubilee Bible 2000
For we are the circumcision, who serve God in spirit and glory in Christ Jesus, having no confidence in the flesh.

King James 2000 Bible
For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

American King James Version
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

American Standard Version
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

Douay-Rheims Bible
For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.

Darby Bible Translation
For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.

English Revised Version
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

Webster's Bible Translation
For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

Weymouth New Testament
For we are the true circumcision--we who render to God a spiritual worship and make our boast in Christ Jesus and have no confidence in outward ceremonies:

World English Bible
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;

Young's Literal Translation
for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,

Filippense 3:3 Afrikaans PWL
want óns is die besnydenis, die van ons wat God in die Gees dien en roem in Yeshua, Die Gesalfde Een en ons vertrou nie op die vlees nie;

Filipianëve 3:3 Albanian
Sepse rrethprerja e vërtetë jemi ne, që i shërbejmë Perëndisë në Frymë dhe që mburremi në Krishtin Jezus pa besuar në mish,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا نحن الختان الذين نعبد الله بالروح ونفتخر في المسيح يسوع ولا نتكل على الجسد.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:3 Armenian (Western): NT
որովհետեւ թլփատութիւնը մե՛նք ենք, որ կը պաշտենք Աստուած Հոգիո՛վ եւ կը պարծենանք Քրիստոս Յիսուսո՛վ, ու վստահութիւն չունինք մարմինի վրայ.

Philippianoetara. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gu gara Circoncisionea, Iaincoa spirituz cerbitzatzen dugunoc, eta gloriatzen garenoc Iesus Christean eta haraguian confidançaric eztugunoc:

D Filipper 3:3 Bavarian
De waare Beschneidung habnd nömlich mir, mir, wo yn n Herrgot durch seinn Geist dienend, üns in n Iesenn Kristn rüemend und nit auf Äusserlichkeitn sötznd,

Филипяни 3:3 Bulgarian
защото ние сме обрязаните, които с Божия Дух се кланяме, и се хвалим с Христа Исуса, и не уповаваме на плътта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们才是受过割礼的人,就是藉着神的灵事奉,在基督耶稣里夸耀,不依靠肉体的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜,在基督耶穌裡誇口,不靠著肉體的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。

腓 立 比 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 真 受 割 禮 的 , 乃 是 我 們 這 以 神 的 靈 敬 拜 、 在 基 督 耶 穌 裡 誇 口 、 不 靠 著 肉 體 的 。

腓 立 比 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 以 神 的 灵 敬 拜 、 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 、 不 靠 着 肉 体 的 。

Poslanica Filipljanima 3:3 Croatian Bible
Jer mi smo obrezanje, mi koji u Duhu Božjemu obavljamo bogoslužje i dičimo se Kristom Isusom, a ne pouzdajemo se u tijelo,

Filipským 3:3 Czech BKR
Nebo myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle,

Filipperne 3:3 Danish
Thi vi ere Omskærelsen, vi, som tjene i Guds Aand og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os paa Kødet,

Filippenzen 3:3 Dutch Staten Vertaling
Want wij zijn de besnijding, wij, die God in den Geest dienen, en in Christus Jezus roemen, en niet in het vlees betrouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς γάρ εἰμί ὁ περιτομή ὁ πνεῦμα θεός λατρεύω καί καυχάομαι ἐν Χριστός Ἰησοῦς καί οὐ ἐν σάρξ πείθω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη, οι πνευματι Θεω λατρευοντες, και καυχωμενοι εν Χριστω Ιησου, και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis gar esmen hē peritomē, hoi Pneumati Theou latreuontes kai kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk en sarki pepoithotes,

hemeis gar esmen he peritome, hoi Pneumati Theou latreuontes kai kauchomenoi en Christo Iesou kai ouk en sarki pepoithotes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis gar esmen hē peritomē, hoi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en Christō Iēsou kai ouk en sarki pepoithotes,

hemeis gar esmen he peritome, hoi pneumati theou latreuontes kai kauchomenoi en Christo Iesou kai ouk en sarki pepoithotes,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theō latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theO latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theō latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theO latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis gar esmen ē peritomē oi pneumati theou latreuontes kai kauchōmenoi en christō iēsou kai ouk en sarki pepoithotes

Emeis gar esmen E peritomE oi pneumati theou latreuontes kai kauchOmenoi en christO iEsou kai ouk en sarki pepoithotes

Filippiekhez 3:3 Hungarian: Karoli
Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:

Al la filipianoj 3:3 Esperanto
cxar ni estas la cirkumciduloj, kiuj per la Spirito de Dio adoras, kaj nin gratulas pri Kristo Jesuo, kaj ne havas fidon al la karno;

Kirje filippiläisille 3:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä me olemme se ympärileikkaus, jotka Jumalaa hengessä palvelemme ja kerskaamme meitämme Kristuksessa Jesuksessa, ja emme turvaa lihaan,

Philippiens 3:3 French: Darby
car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jesus, et qui n'avons pas confiance en la chair:

Philippiens 3:3 French: Louis Segond (1910)
Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

Philippiens 3:3 French: Martin (1744)
Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair;

Philipper 3:3 German: Modernized
Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch.

Philipper 3:3 German: Luther (1912)
Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,

Philipper 3:3 German: Textbibel (1899)
Denn die Beschneidung, das sind wir, die wir durch Gottes Geist anbeten, und rühmen uns in Christus Jesus, und vertrauen nicht auf das Fleisch.

Filippesi 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne;

Filippesi 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la circoncisione siam noi, noi che serviamo in Ispirito a Dio, e ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne.

FILIPI 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kita ini sunat yang betul, kita yang beribadat kepada Allah dengan Roh dan yang memegahkan dari sebab Kristus Yesus, dan tiada berharap akan perkara yang lahir,

Philippians 3:3 Kabyle: NT
Axaṭeṛ d nukni i gesɛan ṭṭhara n ṣṣeḥ imi nɛebbed Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is ; yerna nețzuxxu s Ɛisa Lmasiḥ nețkel fell-as, ur nețkil ara ɣef limaṛat n yemdanen.

빌립보서 3:3 Korean
하나님의 성령으로 봉사하며 그리스도 예수로 자랑하고 육체를 신뢰하지 아니하는 우리가 곧 할례당이라

Philippenses 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,

Filipiešiem 3:3 Latvian New Testament
Jo apgraizīšana esam mēs, kas garā kalpojam Dievam un dižojamies Jēzū Kristū, un nepaļaujamies uz miesu,

Laiðkas filipieèiams 3:3 Lithuanian
Nes apipjaustymas esame mes, kurie garbinam Dievą Dvasia, giriamės Kristumi Jėzumi ir pasitikime ne kūnu.

Philippians 3:3 Maori
Ko tatou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whakamanamana nei ki a Karaiti Ihu, kahore nei e u te whakaaro ki te kikokiko.

Filippenserne 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi er de omskårne, vi som tjener Gud i hans Ånd og roser oss i Kristus Jesus og ikke setter vår lit til kjød,

Filipenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne,

Filipenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne,

Filipenses 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Filipenses 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Filipenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu a Dios, y nos gloriamos en el Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.

Filipenses 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, nós é que somos a própria circuncisão, todos nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não depositamos confiança alguma na carne.

Filipenses 3:3 Portugese Bible
Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.   

Filipeni 3:3 Romanian: Cornilescu
Căci cei tăiaţi împrejur sîntem noi, cari slujim lui Dumnezeu, prin Duhul lui Dumnezeu, cari ne lăudăm în Hristos Isus, şi cari nu ne punem încrederea în lucrurile pămînteşti.

К Филиппийцам 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

К Филиппийцам 3:3 Russian koi8r
потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,

Philippians 3:3 Shuar New Testament
Antsu iikia ayash tsupirnakmajai pΘnker ßtiniaitji tu Enentßimtatsji. Iikia antsu ii Wakanφjiai Yus shiir awajeaji tura Jesukrφstunu asar Ninki shiir wararji. Nu T·rakur Muisais timia nu umintikia iitji.

Filipperbrevet 3:3 Swedish (1917)
Ty vi äro »de omskurna», vi som genom Guds Ande tjäna Gud och berömma oss av Kristus Jesus och icke förtrösta på köttet --

Wafilipi 3:3 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayo ang pagtutuli, na nagsisisamba sa Espiritu ng Dios, at nangagmamapuri kay Cristo Jesus, at walang anomang pagkakatiwala sa laman:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay a igan ǝmǝnkǝd wa n tidǝt, fǝlas ǝlɣibada a nǝga Mǝššina s Infas wa Zǝddigan. Ɣaysa Ǝlmǝsix a imosan abarag-nana. Wǝr nǝga attama waliyyan daɣ arat iga aggadǝm.

ฟีลิปปี 3:3 Thai: from KJV
เพราะว่าเราทั้งหลายเป็นพวกถือพิธีเข้าสุหนัต คือเป็นผู้นมัสการพระเจ้าด้วยจิตวิญญาณ และชื่นชมยินดีในพระเยซูคริสต์ และไม่ได้ไว้ใจในเนื้อหนัง

Filipililer 3:3 Turkish
Çünkü gerçek sünnetliler Tanrının Ruhu aracılığıyla tapınan, Mesih İsayla övünen, insansal özelliklere güvenmeyen bizleriz.

Филипяни 3:3 Ukrainian: NT
Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надіємось,

Philippians 3:3 Uma New Testament
Kita' toi-mile to monoa' hi poncilo Alata'ala-e, kita' to mpopue' -i ngkai petete' Inoha' Alata'ala, bohe nono-ta apa' mosidai' -tamo hante Kristus Yesus. Uma-ta ncarumaka ada to kahiloa-wadi bona ngalai' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala.

Phi-líp 3:3 Vietnamese (1934)
Vì, ấy chính chúng ta là kẻ chịu phép cắt bì thật, là kẻ cậy Ðức Thánh Linh Ðức Chúa Trời mà hầu việc Ðức Chúa Trời, khoe mình trong Ðấng Christ, và không để lòng tin cậy trong xác thịt bao giờ.

Philippians 3:2
Top of Page
Top of Page