Philippians 3:9
New International Version
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God on the basis of faith.

New Living Translation
and become one with him. I no longer count on my own righteousness through obeying the law; rather, I become righteous through faith in Christ. For God's way of making us right with himself depends on faith.

English Standard Version
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—

Berean Study Bible
and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness from God on the basis of faith.

New American Standard Bible
and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,

King James Bible
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

Holman Christian Standard Bible
and be found in Him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ--the righteousness from God based on faith.

International Standard Version
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the Law, but one that comes through the faithfulness of the Messiah, the righteousness that comes from God and that depends on faith.

NET Bible
and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ's faithfulness--a righteousness from God that is in fact based on Christ's faithfulness.

Aramaic Bible in Plain English
And be found in him, while I do not have my own righteousness, which is from The Written Law, but that which is from the faith of The Messiah, which is the righteousness that is from God,

GOD'S WORD® Translation
and to have a relationship with him. This means that I didn't receive God's approval by obeying his laws. The opposite is true! I have God's approval through faith in Christ. This is the approval that comes from God and is based on faith

Jubilee Bible 2000
and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

King James 2000 Bible
And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

American King James Version
And be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

American Standard Version
and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:

Douay-Rheims Bible
And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith:

Darby Bible Translation
and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,

English Revised Version
and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:

Webster's Bible Translation
And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:

Weymouth New Testament
not having a righteousness of my own, derived from the Law, but that which arises from faith in Christ--the righteousness which comes from God through faith.

World English Bible
and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;

Young's Literal Translation
not having my righteousness, which is of law, but that which is through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,

Filippense 3:9 Afrikaans PWL
en dat ek in eenheid met Hom gevind sal word, nie met my onpartydige opregtheid wat uit die geskrewe wet is nie, maar dié wat deur die vertroue van Die Gesalfde Een is, die onpartydige opregtheid wat uit God is

Filipianëve 3:9 Albanian
dhe që të gjendem në të, duke pasur jo drejtësinë time që është nga ligji, por atë që është nga besimi në Krishtin: drejtësia që është nga Perëndia, me anë të besimit,

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واوجد فيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان المسيح البر الذي من الله بالايمان.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:9 Armenian (Western): NT
ու գտնուիմ իր մէջ, ունենալով ո՛չ թէ իմ արդարութիւնս՝ որ Օրէնքէն է, հապա ա՛յն՝ որ Քրիստոսի հաւատքին միջոցով է, արդարութիւնը՝ որ Աստուծմէ է՝ հաւատքով.

Philippianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eriden nadin hartan, ez neure iustitia Legueaz dena dudalaric, baina Christen fedeaz dena, cein baita, Iaincoaganic fedez den iustitiá:

D Filipper 3:9 Bavarian
Seinthalbn haan i allssand aufgöbn, däß i n gwinn und mit iem ains sein kan; und dös Ander ist für mi ayn Unraat. Nit mein aigne Grechtet suech i, wie s aus n Gsötz kimmt, sundern d Freispraach durch n Glaaubn an n Iesenn Kristn, dö was dyr Herrgot grund n Glaaubn schenkt.

Филипяни 3:9 Bulgarian
и да се намеря в Него, без да имам [за] своя правда [оная], която е от закона, но оная, която е чрез вяра в Христа, [то ест], правдата, която е от Бога въз основа на вяра,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且要被認定在他裡面——不是擁有那本於律法的自己的義,而是擁有那藉著信基督而來的義,就是來自神、基於信的義;

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且要被认定在他里面——不是拥有那本于律法的自己的义,而是拥有那藉着信基督而来的义,就是来自神、基于信的义;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义;

腓 立 比 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 得 以 在 他 裡 面 , 不 是 有 自 己 因 律 法 而 得 的 義 , 乃 是 有 信 基 督 的 義 , 就 是 因 信 神 而 來 的 義 ,

腓 立 比 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 得 以 在 他 里 面 , 不 是 有 自 己 因 律 法 而 得 的 义 , 乃 是 有 信 基 督 的 义 , 就 是 因 信 神 而 来 的 义 ,

Poslanica Filipljanima 3:9 Croatian Bible
i u njemu se nađem - ne svojom pravednošću, onom od Zakona, nego pravednošću po vjeri u Krista, onom od Boga, na vjeri utemeljenoj -

Filipským 3:9 Czech BKR
A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, spravedlnost, kterážto jest z Boha a u víře záleží,

Filipperne 3:9 Danish
og findes i ham, saa jeg ikke har min Retfærdighed, den af Loven, men den ved Tro paa Kristus, Retfærdigheden fra Gud paa Grundlag af Troen,

Filippenzen 3:9 Dutch Staten Vertaling
En in Hem gevonden worde, niet hebbende mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het geloof van Christus is, namelijk de rechtvaardigheid, die uit God is door het geloof;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

Tischendorf 8th Edition
καί εὑρίσκω ἐν αὐτός μή ἔχω ἐμός δικαιοσύνη ὁ ἐκ νόμος ἀλλά ὁ διά πίστις Χριστός ὁ ἐκ θεός δικαιοσύνη ἐπί ὁ πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευρεθω εν αυτω, μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου, αλλα την δια πιστεως Χριστου, την εκ Θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heurethō en autō, mē echōn emēn dikaiosynēn tēn ek nomou, alla tēn dia pisteōs Christou, tēn ek Theou dikaiosynēn epi tē pistei,

kai heuretho en auto, me echon emen dikaiosynen ten ek nomou, alla ten dia pisteos Christou, ten ek Theou dikaiosynen epi te pistei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heurethō en autō, mē echōn emēn dikaiosynēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs Christou, tēn ek theou dikaiosynēn epi tē pistei,

kai heuretho en auto, me echon emen dikaiosynen ten ek nomou alla ten dia pisteos Christou, ten ek theou dikaiosynen epi te pistei,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurethō en autō mē echōn emēn dikaiosunēn tēn ek nomou alla tēn dia pisteōs christou tēn ek theou dikaiosunēn epi tē pistei

kai eurethO en autO mE echOn emEn dikaiosunEn tEn ek nomou alla tEn dia pisteOs christou tEn ek theou dikaiosunEn epi tE pistei

Filippiekhez 3:9 Hungarian: Karoli
És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:

Al la filipianoj 3:9 Esperanto
kaj estu trovata en li, ne havante mian justecon, kiu devenas de la legxo, sed la justecon, kiu estas per la fido al Kristo, la justecon, kiu devenas de Dio sur fidon;

Kirje filippiläisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hänessä löydettäisiin, ettei minun vanhurskauteni laista olisi, vaan joka tulee uskosta Kristuksen päälle, nimittäin se vanhurskaus, joka Jumalalta uskolle omistetaan,

Philippiens 3:9 French: Darby
et que je sois trouve en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi;

Philippiens 3:9 French: Louis Segond (1910)
et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,

Philippiens 3:9 French: Martin (1744)
Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi;

Philipper 3:9 German: Modernized
und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,

Philipper 3:9 German: Luther (1912)
und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,

Philipper 3:9 German: Textbibel (1899)
und werde in ihm erfunden, nicht mit eigener Gerechtigkeit aus dem Gesetze, sondern mit der durch Glauben an Christus, mit der Gerechtigkeit aus Gott, auf Glauben,

Filippesi 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede;

Filippesi 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sia trovato in lui, non già avendo la mia giustizia, che è dalla legge; ma quella che è per la fede di Cristo: la giustizia che è da Dio, mediante la fede;

FILIPI 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan aku nyata di dalam Dia, bukannya dengan menaruh kebenaran sendiri yang daripada syariat Taurat, melainkan dengan kebenaran yang terbit oleh sebab iman akan Kristus, yaitu kebenaran yang daripada Allah oleh sebab iman,

Philippians 3:9 Kabyle: NT
yerna ad sɛuɣ amkan ɣuṛ-es, ad uɣaleɣ d aḥeqqi mačči mi ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidna Musa, meɛna imi uɣaleɣ d aḥeqqi s liman yellan di Lmasiḥ, s lḥeqq-nni i d-yețțak Sidi Ṛebbi i wid yesɛan liman deg-s.

빌립보서 3:9 Korean
그 안에서 발견되려 함이니 내가 가진 의는 율법에서 난 것이 아니요 오직 그리스도를 믿음으로 말미암은 것이니 곧 믿음으로 하나님께로서 난 의라

Philippenses 3:9 Latin: Vulgata Clementina
et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu : quæ ex Deo est justitia in fide,

Filipiešiem 3:9 Latvian New Testament
Un atrastos Viņā ne savas taisnības dēļ, kas izriet no bauslības, bet tās dēļ, kas izriet no ticības uz Jēzu Kristu. Tā, taisnība, pamatota ticībā, nāk no Dieva.

Laiðkas filipieèiams 3:9 Lithuanian
ir būčiau atrastas Jame, nebeturėdamas savo teisumo iš įstatymo, bet turėdamas teisumą per tikėjimą Kristumi, teisumą iš Dievo, paremtą tikėjimu,

Philippians 3:9 Maori
Kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kahore he tika oku ake, ara he tika i te ture, engari ko tera e na runga ana mai i te whakapono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua na te whakapono.

Filippenserne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og finnes i ham, ikke med min rettferdighet, den som er av loven, men med den som fåes ved troen på Kristus, rettferdigheten av Gud på grunn av troen,

Filipenses 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y ser hallado en El, no teniendo mi propia justicia derivada de la ley, sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que procede de Dios sobre la base de la fe,

Filipenses 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y ser hallado en El, no teniendo mi propia justicia derivada de la Ley, sino la que es por la fe en Cristo (el Mesías), la justicia que procede de Dios sobre la base de la fe,

Filipenses 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y ser hallado en Él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;

Filipenses 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;

Filipenses 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y por ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;

Filipenses 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
e ser encontrado nele, não tendo por minha a justiça que procede da Lei, mas sim a que é outorgada por Deus mediante a fé,

Filipenses 3:9 Portugese Bible
e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;   

Filipeni 3:9 Romanian: Cornilescu
şi să fiu găsit în El, nu avînd o neprihănire a mea, pe care mi -o dă Legea, ci aceea care se capătă prin credinţa în Hristos, neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă.

К Филиппийцам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

К Филиппийцам 3:9 Russian koi8r
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;

Philippians 3:9 Shuar New Testament
Nuna T·ran Niijiai tsaninkian pujajai. Tura akupkamu umirkatniujai pΘnker ajaschaitjai antsu Krφstun Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" T·rutui.

Filipperbrevet 3:9 Swedish (1917)
och bliva funnen i honom, icke med min egen rättfärdighet, den som kommer av lag, utan med den rättfärdighet som kommer genom tro på Kristus, rättfärdigheten av Gud, på grund av tron.

Wafilipi 3:9 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y masumpungan sa kaniya, na walang katuwirang aking sarili, sa makatuwid baga'y sa kautusan, kundi ang katuwirang sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo, ang katuwiran ngang buhat sa Dios sa pamamagitan ng pananampalataya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
almaɣna tassaq dǝr-ǝs. Wǝrgeɣ lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a di-ikfan taqqat dat Mǝššina, kalar ǝzǝgzan-in s Ǝlmǝsix. Mǝššina a ihakkin taqqat, amaran ihakk-et s ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.

ฟีลิปปี 3:9 Thai: from KJV
และจะได้ปรากฏอยู่ในพระองค์ ไม่มีความชอบธรรมของข้าพเจ้าเองซึ่งได้มาโดยพระราชบัญญัติ แต่มีมาโดยความเชื่อในพระคริสต์ เป็นความชอบธรรมซึ่งมาจากพระเจ้าโดยความเชื่อ

Filipililer 3:9 Turkish

Филипяни 3:9 Ukrainian: NT
та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобуваєть ся), праведність від Бога увірі,

Philippians 3:9 Uma New Testament
pai' mposidai' -ki. Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ku hi poncilo-na, bela ngkai petuku' -ku hi Atura Musa, tapi' ngkai pepangala' -ku hi Kristus. Aku' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bela ngkai po'ingku-ku, tapi' muntu' ngkai Alata'ala-hana, apa' mepangala' -a.

Phi-líp 3:9 Vietnamese (1934)
và được ở trong Ngài, được sự công bình, không phải của tôi bởi luật pháp mà đến, bèn là bởi tin đến Ðấng Christ mà được, tức là công bình đến bởi Ðức Chúa Trời và đã lập lên trên đức tin;

Philippians 3:8
Top of Page
Top of Page