Philippians 4:6
New International Version
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

New Living Translation
Don't worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.

English Standard Version
do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

Berean Study Bible
Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

New American Standard Bible
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

King James Bible
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Holman Christian Standard Bible
Don't worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.

International Standard Version
Never worry about anything. Instead, in every situation let your petitions be made known to God through prayers and requests, with thanksgiving.

NET Bible
Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.

Aramaic Bible in Plain English
Do not be worried for anything, but always in prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be known before God,

GOD'S WORD® Translation
Never worry about anything. But in every situation let God know what you need in prayers and requests while giving thanks.

Jubilee Bible 2000
Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

King James 2000 Bible
Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

American King James Version
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

American Standard Version
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Douay-Rheims Bible
Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.

Darby Bible Translation
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

English Revised Version
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Webster's Bible Translation
Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

Weymouth New Testament
Do not be over-anxious about anything, but by prayer and earnest pleading, together with thanksgiving, let your request be unreservedly made known in the presence of God.

World English Bible
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.

Young's Literal Translation
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;

Filippense 4:6 Afrikaans PWL
Wees oor niks bekommerd nie, maar maak julle begeertes elke keer deur gebed, versoeke en danksegging by God bekend

Filipianëve 4:6 Albanian
Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تهتموا بشيء بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:6 Armenian (Western): NT
Մի՛ մտահոգուիք որեւէ բանի համար. հապա ամէն բանի մէջ՝ աղօթքով ու աղերսանքով, շնորհակալութեամբ միասին, գիտցուցէ՛ք ձեր խնդրանքները Աստուծոյ.

Philippianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçuela deusez ansiaric: baina gauça orotan othoitzaz eta supplicationez esquer emaiterequin çuen requestác notifica bequizquió Iaincoari.

D Filipper 4:6 Bavarian
Sorgtß enk auf nix, sundern bettß und fleehtß zo n Herrgot, wenn s öbbs geit; und danktß iem aau!

Филипяни 4:6 Bulgarian
Не се безпокойте за нищо; но във всяко нещо, с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。

腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。

腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。

Poslanica Filipljanima 4:6 Croatian Bible
Ne budite zabrinuti ni za što, nego u svemu - molitvom i prošnjom, sa zahvaljivanjem - očitujte svoje molbe Bogu.

Filipským 4:6 Czech BKR
O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu.

Filipperne 4:6 Danish
Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;

Filippenzen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;

Nestle Greek New Testament 1904
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ' εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ' / μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν,

Tischendorf 8th Edition
μηδείς μεριμνάω ἀλλά ἐν πᾶς ὁ προσευχή καί ὁ δέησις μετά εὐχαριστία ὁ αἴτημα ὑμεῖς γνωρίζω πρός ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μηδεν μεριμνατε, αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον Θεον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēden merimnate, all’ en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata hymōn gnōrizesthō pros ton Theon.

meden merimnate, all’ en panti te proseuche kai te deesei meta eucharistias ta aitemata hymon gnorizestho pros ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēden merimnate, all' en panti tē proseuchē kai tē deēsei met' eucharistias ta aitēmata hymōn gnōrizesthō pros ton theon;

meden merimnate, all' en panti te proseuche kai te deesei met' eucharistias ta aitemata hymon gnorizestho pros ton theon;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēden merimnate all en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias ta aitēmata umōn gnōrizesthō pros ton theon

mEden merimnate all en panti tE proseuchE kai tE deEsei meta eucharistias ta aitEmata umOn gnOrizesthO pros ton theon

Filippiekhez 4:6 Hungarian: Karoli
Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt.

Al la filipianoj 4:6 Esperanto
Pri nenio trozorgu; sed pri cxio, per pregxo kaj peto kun dankesprimo, viaj deziroj sciigxu al Dio.

Kirje filippiläisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa.

Philippiens 4:6 French: Darby
vous inquietez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requetes à Dieu par des prieres et des supplications avec des actions de graces;

Philippiens 4:6 French: Louis Segond (1910)
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Philippiens 4:6 French: Martin (1744)
Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Philipper 4:6 German: Modernized
Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

Philipper 4:6 German: Luther (1912)
Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

Philipper 4:6 German: Textbibel (1899)
Sorget nichts; sondern die Anliegen, die ihr habt, bringet vor Gott mit Gebet und Flehen samt Danksagung.

Filippesi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie.

Filippesi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento.

FILIPI 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu kuatir akan barang sesuatu hal, melainkan di dalam tiap-tiap sesuatu biarlah segala kehendakmu dinyatakan kepada Allah dengan doa dan permintaan serta dengan mengucap syukur.

Philippians 4:6 Kabyle: NT
Ur țḥebbiṛet ɣef wacemma, meɛna di yal lḥaǧa, ssutret ayen teḥwaǧem i Sidi Ṛebbi s tẓallit, s uḥellel akk-d leḥmadi ;

빌립보서 4:6 Korean
아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라

Philippenses 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.

Filipiešiem 4:6 Latvian New Testament
Neraizējieties ne par ko, bet jūsu lūgšanas un aizlūgumi lai nāk Dieva priekšā; visā pateicībā izsakiet savu vēlēšanos Viņam!

Laiðkas filipieèiams 4:6 Lithuanian
Niekuo nesirūpinkite, bet visuose reikaluose malda ir prašymu su padėka jūsų troškimai tesidaro žinomi Dievui.

Philippians 4:6 Maori
Kaua e manukanuka ki tetahi mea; engari i nga mea katoa whakaaturia ki te Atua nga mea e matea ai e koutou, i runga i te karakia, i te inoi, me te whakawhetai hoki.

Filippenserne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;

Filipenses 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Por nada estéis afanosos; antes bien, en todo, mediante oración y súplica con acción de gracias, sean dadas a conocer vuestras peticiones delante de Dios.

Filipenses 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por nada estén afanosos; antes bien, en todo, mediante oración y súplica con acción de gracias, sean dadas a conocer sus peticiones delante de Dios.

Filipenses 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y súplica, con acción de gracias.

Filipenses 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.

Filipenses 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias.

Filipenses 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Não andeis ansiosos por motivo algum; pelo contrário, sejam todas as vossas solicitações declaradas na presença de Deus por meio de oração e súplicas com ações de graça.

Filipenses 4:6 Portugese Bible
Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;   

Filipeni 4:6 Romanian: Cornilescu
Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţămiri.

К Филиппийцам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

К Филиппийцам 4:6 Russian koi8r
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

Philippians 4:6 Shuar New Testament
Itiurchat Enentßimsatin atumjai penkΘ Atsutφ. Antsu tuke Yus ßujkum Ashφ itiurchatrum ujakta. Atsumamuram Yus seata. T·ram Yus yuminsata.

Filipperbrevet 4:6 Swedish (1917)
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.

Wafilipi 4:6 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangabalisa sa anomang bagay; kundi sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng panalangin at daing na may pagpapasalamat ay ipakilala ninyo ang inyong mga kahilingan sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
A kawan-wǝr-iššǝwǝš arat waliyyan. Kalar a tǝqqal alxalat ta tǝggazam, ǝgmǝyat daɣ Mǝššina arat was tǝddǝraram, ad tǝtattaram s ǝwǝl iha agoda.

ฟีลิปปี 4:6 Thai: from KJV
อย่าทุกข์ร้อนในสิ่งใดๆเลย แต่จงทูลเรื่องความปรารถนาของท่านทุกอย่างต่อพระเจ้า ด้วยการอธิษฐาน การวิงวอน กับการขอบพระคุณ

Filipililer 4:6 Turkish
Hiç kaygılanmayın; her konudaki dileklerinizi, Tanrıya dua edip yalvararak şükranla bildirin.

Филипяни 4:6 Ukrainian: NT
Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.

Philippians 4:6 Uma New Testament
Neo' mpokakoro' ba napa-napa. Hi butu nyala-na tida oa' -koi mosampaya, mekakae, merapi' hi Alata'ala, pai' mpo'uli' oa' tarima kasi.

Phi-líp 4:6 Vietnamese (1934)
Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời.

Philippians 4:5
Top of Page
Top of Page