Proverbs 23:8
New International Version
You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.

New Living Translation
You will throw up what little you've eaten, and your compliments will be wasted.

English Standard Version
You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.

Berean Study Bible
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.

New American Standard Bible
You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.

King James Bible
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Holman Christian Standard Bible
You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words.

International Standard Version
You'll vomit up what little you've eaten, and your compliments will have been wasted.

NET Bible
you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.

Aramaic Bible in Plain English
And the bread that you eat, you vomit, and you spoil your sweet words.

GOD'S WORD® Translation
You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.

Jubilee Bible 2000
Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.

King James 2000 Bible
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and waste your sweet words.

American King James Version
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.

American Standard Version
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.

Douay-Rheims Bible
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.

Darby Bible Translation
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

English Revised Version
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Webster's Bible Translation
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

World English Bible
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.

Young's Literal Translation
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.

Spreuke 23:8 Afrikaans PWL
Die stukkie wat jy geëet het, sal jy uitspoeg en jy sal jou soet woorde verloor.

Fjalët e urta 23:8 Albanian
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.

D Sprüch 23:8 Bavarian
Schwaer in n Magn ligt s, speibn tuest gar; daa haast umysünst recht gschmaunlt.

Притчи 23:8 Bulgarian
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所吃的那點食物必吐出來,你所說的甘美言語也必落空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也必落空。

箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。

箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。

Proverbs 23:8 Croatian Bible
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.

Přísloví 23:8 Czech BKR
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.

Ordsprogene 23:8 Danish
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.

Spreuken 23:8 Dutch Staten Vertaling
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.

Swete's Septuagint
ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.

Westminster Leningrad Codex
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

WLC (Consonants Only)
פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃

Aleppo Codex
ח פתך-אכלת תקיאנה  ושחת דבריך הנעימים

Példabeszédek 23:8 Hungarian: Karoli
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.

La sentencoj de Salomono 23:8 Esperanto
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.

SANANLASKUT 23:8 Finnish: Bible (1776)
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.

Proverbes 23:8 French: Darby
Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables.

Proverbes 23:8 French: Louis Segond (1910)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Proverbes 23:8 French: Martin (1744)
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Sprueche 23:8 German: Modernized
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Sprueche 23:8 German: Luther (1912)
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Sprueche 23:8 German: Textbibel (1899)
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.

Proverbi 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.

Proverbi 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.

AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.

잠언 23:8 Korean
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라

Proverbia 23:8 Latin: Vulgata Clementina
Cibos, quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.

Patarliø knyga 23:8 Lithuanian
Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.

Proverbs 23:8 Maori
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Salomos Ordsprog 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.

Proverbios 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

Proverbios 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.

Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Vomitarás la parte que comiste, y perderás tus suaves palabras.

Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera 1909
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

Proverbios 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

Provérbios 23:8 Bíblia King James Atualizada Português
Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.

Provérbios 23:8 Portugese Bible
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.   

Proverbe 23:8 Romanian: Cornilescu
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.

Притчи 23:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Притчи 23:8 Russian koi8r
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Ordspråksboken 23:8 Swedish (1917)
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.

Proverbs 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.

สุภาษิต 23:8 Thai: from KJV
เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8 Turkish
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,
Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

Chaâm-ngoân 23:8 Vietnamese (1934)
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.

Proverbs 23:7
Top of Page
Top of Page