Proverbs 25:24
New International Version
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.

New Living Translation
It's better to live alone in the corner of an attic than with a quarrelsome wife in a lovely home.

English Standard Version
It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.

Berean Study Bible
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.

New American Standard Bible
It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.

King James Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Holman Christian Standard Bible
Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.

International Standard Version
It's better to live in a corner on the roof than in a house with a contentious woman.

NET Bible
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.

Aramaic Bible in Plain English
It is better to dwell on the corner of a roof than to dwell with a contentious woman in a house of divisions.

GOD'S WORD® Translation
Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.

Jubilee Bible 2000
It is better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.

King James 2000 Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a whole house.

American King James Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

American Standard Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

Douay-Rheims Bible
It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

English Revised Version
It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

Webster's Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman and in a wide house.

World English Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Young's Literal Translation
Better to sit on a corner of a roof, Than with a woman of contentions, and a house of company.

Spreuke 25:24 Afrikaans PWL
Dit is beter om op die hoek van ’n dak te bly, as by ’n twisgierige vrou en ’n huis verdeeld in homself.

Fjalët e urta 25:24 Albanian
Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:24 Arabic: Smith & Van Dyke
السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.

D Sprüch 25:24 Bavarian
Lieber obn eyn n Dachbodm wonen, als ayn Bissgurn habn als Eeweib.

Притчи 25:24 Bulgarian
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。

箴 言 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。

箴 言 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

Proverbs 25:24 Croatian Bible
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.

Přísloví 25:24 Czech BKR
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.

Ordsprogene 25:24 Danish
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.

Spreuken 25:24 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.

Swete's Septuagint
τέσσερα δὲ ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν·

Westminster Leningrad Codex
טֹ֗וב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת [מִדֹונִים כ] (מִ֝דְיָנִ֗ים ק) וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
טוב שבת על־פנת־גג מאשת [מדונים כ] (מדינים ק) ובית חבר׃

Aleppo Codex
כד טוב שבת על-פנת-גג--  מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר

Példabeszédek 25:24 Hungarian: Karoli
Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.

La sentencoj de Salomono 25:24 Esperanto
Pli bone estas logxi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.

SANANLASKUT 25:24 Finnish: Bible (1776)
Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

Proverbes 25:24 French: Darby
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

Proverbes 25:24 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

Proverbes 25:24 French: Martin (1744)
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Sprueche 25:24 German: Modernized
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Sprueche 25:24 German: Luther (1912)
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Sprueche 25:24 German: Textbibel (1899)
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.

Proverbi 25:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.

Proverbi 25:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.

AMSAL 25:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan seorang bini yang bantahan, jikalau berjamu orang sekalipun.

잠언 25:24 Korean
다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라

Proverbia 25:24 Latin: Vulgata Clementina
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa et in domo communi.

Patarliø knyga 25:24 Lithuanian
Geriau gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.

Proverbs 25:24 Maori
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.

Salomos Ordsprog 25:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.

Proverbios 25:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Mejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.

Proverbios 25:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.

Proverbios 25:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 25:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.

Provérbios 25:24 Bíblia King James Atualizada Português
Melhor é viver solitário, num canto sob o telhado, do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

Provérbios 25:24 Portugese Bible
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.   

Proverbe 25:24 Romanian: Cornilescu
Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît să locuieşti într'o casă mare cu o nevastă gîlcevitoare. -

Притчи 25:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Притчи 25:24 Russian koi8r
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Ordspråksboken 25:24 Swedish (1917)
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.

Proverbs 25:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.

สุภาษิต 25:24 Thai: from KJV
อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ

Süleyman'ın Özdeyişleri 25:24 Turkish
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,
Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Chaâm-ngoân 25:24 Vietnamese (1934)
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.

Proverbs 25:23
Top of Page
Top of Page