Psalm 10:8
New International Version
He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;

New Living Translation
They lurk in ambush in the villages, waiting to murder innocent people. They are always searching for helpless victims.

English Standard Version
He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;

Berean Study Bible
He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless.

New American Standard Bible
He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

King James Bible
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Holman Christian Standard Bible
He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places. His eyes are on the lookout for the helpless;

International Standard Version
They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret.

NET Bible
He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.

Aramaic Bible in Plain English
He sits in ambush in a dwelling and in a secret place he murders the righteous; his eyes gaze upon the afflicted one.

GOD'S WORD® Translation
He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.

Jubilee Bible 2000
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places he murders the innocent: his eyes are secretly set against the poor.

King James 2000 Bible
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor.

American King James Version
He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor.

American Standard Version
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.

Douay-Rheims Bible
He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent.

Darby Bible Translation
He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.

English Revised Version
He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless.

Webster's Bible Translation
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

World English Bible
He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless.

Young's Literal Translation
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,

Psalms 10:8 Afrikaans PWL
Hy sit in die hinderlae by die dorpe; in skuilplekke maak hy die onskuldige dood; sy oë loer skelm vir die ongelukkige.

Psalmet 10:8 Albanian
Ai rri në pritë në fshatra, vret të pafajshmin në vende të fshehta; sytë e tij përgjojnë fatkeqin.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎.

D Sälm 10:8 Bavarian
Er lauert in Derffer und pässt auf de Bräfn. Daa packt yr s, de Armen, und bringt s haimlich um.

Псалми 10:8 Bulgarian
Седи в засада в селата, В скришни места, за да убие невинния; Очите му са насочени тайно против безпомощния.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在村莊埋伏等候,他在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛窺探無倚無靠的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在村庄埋伏等候,他在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛窥探无倚无靠的人。

詩 篇 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ;

詩 篇 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ;

Psalm 10:8 Croatian Bible
U zasjedi čuči pokraj ograda, potajno ubija nevina, (DLR)AJIN očima siromaha vreba.

Žalmů 10:8 Czech BKR
Sedí v zálohách ve vsech a v skrýších, aby zamordoval nevinného; očima svýma po chudém špehuje.

Salme 10:8 Danish
han lægger sig paa Lur i Landsbyer, dræber i Løn den skyldfri, efter Staklen spejder hans Øjne;

Psalmen 10:8 Dutch Staten Vertaling
Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme.

Swete's Septuagint
ἐνκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν.

Westminster Leningrad Codex
יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
ישב ׀ במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃

Aleppo Codex
ח ישב במארב חצרים--במסתרים יהרג נקי  עיניו לחלכה יצפנו

Zsoltárok 10:8 Hungarian: Karoli
Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra.

La psalmaro 10:8 Esperanto
Inside li sidas en la vilagxoj; Kasxe li mortigas senkulpulon; Liaj okuloj spionas malricxulon.

PSALMIT 10:8 Finnish: Bible (1776)
Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen.

Psaume 10:8 French: Darby
Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux caches, il tue l'innocent; ses yeux epient le malheureux.

Psaume 10:8 French: Louis Segond (1910)
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.

Psaume 10:8 French: Martin (1744)
Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.

Psalm 10:8 German: Modernized
Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.

Psalm 10:8 German: Luther (1912)
Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen.

Psalm 10:8 German: Textbibel (1899)
Er liegt im Hinterhalte der Gehöfte, mordet insgeheim Unschuldige; seine Augen spähen nach dem Unglücklichen.

Salmi 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino.

Salmi 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli sta negli agguati per le ville; Egli uccide l’innocente in luoghi nascosti; I suoi occhi spiano il povero.

MAZMUR 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa ia duduk dalam pengadangan di dusun-dusun; dari pada tempatnya yang sembunyi itu dibunuhnya orang yang tiada bersalah, dan matanyapun mengintai akan orang miskin.

시편 10:8 Korean
저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그 눈은 외로운 자를 엿보나이다

Psalmi 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem.

Psalmynas 10:8 Lithuanian
Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį,

Psalm 10:8 Maori
E noho ana ia, e whanga ana i nga pa koraha: e kohurutia ana e ia te hunga harakore i nga wahi ngaro; e matatau ana ona kanohi ki te hunga rawakore.

Salmenes 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige.

Salmos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Se sienta al acecho en las aldeas, en los escondrijos mata al inocente; sus ojos espían al desvalido.

Salmos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se sienta al acecho en las aldeas, En los escondrijos mata al inocente; Sus ojos espían al desvalido.

Salmos 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Se sienta al acecho en las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre.

Salmos 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre.

Salmos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre.

Salmos 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Põe-se de emboscada próximo aos vilarejos e às escondidas massacra o inocente.

Salmos 10:8 Portugese Bible
Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado.   

Psalmi 10:8 Romanian: Cornilescu
Stă la pîndă lîngă sate, şi ucide pe cel nevinovat în locuri dosnice: ochii lui pîndesc pe cel nenorocit.

Псалтирь 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

Псалтирь 10:8 Russian koi8r
(9-29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

Psaltaren 10:8 Swedish (1917)
Han lägger sig i försåt vid gårdarna, i lönndom vill han dräpa den oskyldige; hans ögon lura på den olycklige.

Psalm 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nauupo sa mga pinakasulok na dako ng mga nayon: sa mga kubling dako ay pinapatay niya ang walang sala; ang kaniyang mga mata ay natititig laban sa walang nagkakandili.

เพลงสดุดี 10:8 Thai: from KJV
เขานั่งซุ่มคอยดักทำร้ายอยู่ตามชนบท และฆ่าคนไร้ผิดเสียในที่เร้นลับ ตาของเขาสอดหาคนยากจน

Mezmurlar 10:8 Turkish
Köylerin çevresinde pusu kurar,
Masumu gizli yerlerde öldürür,
Çaresizi sinsice gözler.

Thi-thieân 10:8 Vietnamese (1934)
Hắn ngồi nơi rình rập của làng, giết kẻ vô tội trong nơi ẩn khuất; Con mắt hắn dòm hành người khốn khổ.

Psalm 10:7
Top of Page
Top of Page