Psalm 11:2
New International Version
For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.

New Living Translation
The wicked are stringing their bows and fitting their arrows on the bowstrings. They shoot from the shadows at those whose hearts are right.

English Standard Version
for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart;

Berean Study Bible
For behold, the wicked bend their bows. They set their arrow on the string to shoot from the shadows at the upright in heart.

New American Standard Bible
For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart.

King James Bible
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

Holman Christian Standard Bible
For look, the wicked string the bow; they put the arrow on the bowstring to shoot from the shadows at the upright in heart.

International Standard Version
Look, the wicked have bent their bow and placed their arrow on the string, to shoot from the darkness at the upright in heart.

NET Bible
For look, the wicked prepare their bows, they put their arrows on the strings, to shoot in the darkness at the morally upright.

Aramaic Bible in Plain English
Because, behold, sinners have drawn the bow and readied their arrows upon the string to shoot in thick darkness at the upright hearts

GOD'S WORD® Translation
Wicked people bend their bows. They set their arrows against the strings to shoot in the dark at people whose motives are decent.

Jubilee Bible 2000
For, behold, the wicked bend their bow; they make ready their arrow upon the string that they may secretly shoot at the upright in heart.

King James 2000 Bible
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may secretly shoot at the upright in heart.

American King James Version
For, see, the wicked bend their bow, they make ready their arrow on the string, that they may privately shoot at the upright in heart.

American Standard Version
For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;

Douay-Rheims Bible
For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.

Darby Bible Translation
For behold, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may in darkness shoot at the upright in heart.

English Revised Version
For, lo, the wicked bend the bow, they make ready their arrow upon the string, that they may shoot in darkness at the upright in heart.

Webster's Bible Translation
For lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

World English Bible
For, behold, the wicked bend their bows. They set their arrows on the strings, that they may shoot in darkness at the upright in heart.

Young's Literal Translation
For lo, the wicked tread a bow, They have prepared their arrow on the string, To shoot in darkness at the upright in heart.

Psalms 11:2 Afrikaans PWL
Want let op, die wetsoortreder span die boog; hulle sit die pyl gereed op die snaar om in die donker te skiet na die opregtes van verstand, wil en emosie.

Psalmet 11:2 Albanian
Sepse ja, të pabesët nderin harkun e tyre, rregullojnë shigjetat mbi kordhëz, për t'i gjuajtur në errësirë kundër atyre që kanë të drejtë nga zemra.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 11:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه هوذا الاشرار يمدون القوس. فوّقوا السهم في الوتر ليرموا في الدجى مستقيمي القلوب‎.

D Sälm 11:2 Bavarian
Freilich habnd s mi eyn dyr Reissn. Falsch, wie s seind, lögnd s myr ayn Laag schoon. Frumm wennst bist, ghoerst yn dyr Katz.

Псалми 11:2 Bulgarian
Понеже, ето, нечестивите запъват лък, Приготвят стрелите си на тетивите, За да устрелят в тъмно ония, които са с право сърце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心裡正直的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。

詩 篇 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 惡 人 彎 弓 , 把 箭 搭 在 弦 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 裡 正 直 的 人 。

詩 篇 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 恶 人 弯 弓 , 把 箭 搭 在 弦 上 , 要 在 暗 中 射 那 心 里 正 直 的 人 。

Psalm 11:2 Croatian Bible
Gle, bezbožnici već luk napeše, za tetivu strijelu zapeše da iz potaje ustrijele pravednika.

Žalmů 11:2 Czech BKR
Nebo aj, bezbožníci napínají lučiště, přikládají šípy své na tětivo, aby stříleli skrytě na upřímé srdcem.

Salme 11:2 Danish
Thi se, de gudløse spænder Buen, lægger Pilen til Rette paa Strengen for i Mørke at ramme de oprigtige af Hjertet.

Psalmen 11:2 Dutch Staten Vertaling
Want ziet, de goddelozen spannen den boog, zij schikken hun pijlen op de pees, om in het donkere te schieten naar de oprechten van harte.

Swete's Septuagint
ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν, τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כֹּונְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִירֹ֥ות בְּמֹו־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
כי הנה הרשעים ידרכון קשת כוננו חצם על־יתר לירות במו־אפל לישרי־לב׃

Aleppo Codex
ב כי הנה הרשעים ידרכון קשת  כוננו חצם על-יתר-- לירות במו-אפל  לישרי-לב

Zsoltárok 11:2 Hungarian: Karoli
Mert ímé, a gonoszok megvonják az íjat, ráillesztették nyilokat az idegre, hogy a sötétségben az igazszívûekre lövöldözzenek.

La psalmaro 11:2 Esperanto
CXar jen la malbonuloj strecxis pafarkon, Almetis sagon sian al la tendeno, Por pafi kasxe kontraux la honestajn korojn.

PSALMIT 11:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä katsos, jumalattomat jännittävät joutsen ja panevat nuolensa jänteelle, salaisesti ampuaksensa hurskaita.

Psaume 11:2 French: Darby
Car voici, les mechants bandent l'arc, ils ajustent leur fleche sur la corde, pour tirer dans les tenebres sur ceux qui sont droits de coeur.

Psaume 11:2 French: Louis Segond (1910)
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

Psaume 11:2 French: Martin (1744)
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur.

Psalm 11:2 German: Modernized
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehne, damit heimlich zu schießen die Frommen.

Psalm 11:2 German: Luther (1912)
Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.

Psalm 11:2 German: Textbibel (1899)
Denn fürwahr, die Gottlosen spannen den Bogen, haben ihren Pfeil auf der Sehne zurechtgelegt, um im Dunkeln auf die zu schießen, die redliches Herzens sind.

Salmi 11:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, ecco, gli empi tendono l’arco, accoccan le loro saette sulla corda per tirarle nell’oscurità contro i retti di cuore.

Salmi 11:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, ecco gli empi hanno teso l’arco, Hanno accoccate le lor saette in su la corda, Per tirarle contro a’ diritti di cuore, in luogo scuro.

MAZMUR 11:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bahwasanya orang fasik itu membentang busurnya, dikenakannyalah anak panahnya kepada talinya, hendak memanah dari tempat gelap akan orang yang tulus hatinya.

시편 11:2 Korean
악인이 활을 당기고 살을 시위에 먹임이여 마음이 바른 자를 어두운 데서 쏘려 하는도다

Psalmi 11:2 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde ;

Psalmynas 11:2 Lithuanian
Įtempia nedorėliai lanką, prie templės strėlę jau deda, kad tamsoje šaudytų į tiesiaširdžius.

Psalm 11:2 Maori
Nana, kua whakapikoa te kopere e te hunga kino, e whakatikaia ana a ratou pere ki te aho, hei perenga pukutanga ma ratou ki te hunga ngakau tika.

Salmenes 11:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For se, de ugudelige spenner buen, de legger sin pil på strengen for å skyte i mørket på de opriktige av hjertet.

Salmos 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque, he aquí, los impíos tensan el arco, preparan su saeta sobre la cuerda para flechar en lo oscuro a los rectos de corazón.

Salmos 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque, los impíos tensan el arco, Preparan su flecha sobre la cuerda Para disparar en lo oscuro a los rectos de corazón.

Salmos 11:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque he aquí, los malos tensan el arco, preparan sus saetas sobre la cuerda, para asaetear en oculto a los rectos de corazón.

Salmos 11:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he aquí, los malos flecharon el arco, Apercibieron sus saetas sobre la cuerda, Para asaetear en oculto á los rectos de corazón.

Salmos 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he aquí, los malos entesaron el arco, apercibieron sus saetas sobre la cuerda para asaetear en oculto a los rectos de corazón.

Salmos 11:2 Bíblia King James Atualizada Português
Vê! Os ímpios preparam os seus arcos, ajustam com precisão as flechas nas cordas, para atirar ocultamente contra os retos de coração.

Salmos 11:2 Portugese Bible
Pois eis que os ímpios armam o arco, põem a sua flecha na corda, para atirarem, às ocultas, aos retos de coração.   

Psalmi 11:2 Romanian: Cornilescu
Căci iată că cei răi încordează arcul, îşi potrivesc săgeata pe coardă, ca să tragă pe ascuns celor cu inima curată.

Псалтирь 11:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(10:2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

Псалтирь 11:2 Russian koi8r
(10-2) Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

Psaltaren 11:2 Swedish (1917)
ty se, de ogudaktiga spänna bågen, de hava lagt sin pil på strängen, för att i mörkret skjuta på de rättsinniga.

Psalm 11:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, narito, binalantok ng masama ang busog, kanilang inihahanda ang kanilang palaso sa bagting, upang kanilang mapahilagpusan sa kadiliman ang matuwid sa puso,

เพลงสดุดี 11:2 Thai: from KJV
เพราะดูเถิด คนชั่วโก่งธนูและเอาลูกธนูพาดสายไว้แล้ว เพื่อจะยิงเข้าไปอย่างลับๆให้ถูกคนใจเที่ยงธรรม

Mezmurlar 11:2 Turkish
Bak, kötüler yaylarını geriyor,
Temiz yürekli insanları
Karanlıkta vurmak için
Oklarını kirişine koyuyor.

Thi-thieân 11:2 Vietnamese (1934)
Vì kìa, kẻ ác gương cung, Tra tên mình trên dây, Ðặng bắn trong tối tăm kẻ có lòng ngay thẳng.

Psalm 11:1
Top of Page
Top of Page