Psalm 30:1
New International Version
A psalm. A song. For the dedication of the temple. Of David. I will exalt you, LORD, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me.

New Living Translation
A psalm of David. A song for the dedication of the Temple. I will exalt you, LORD, for you rescued me. You refused to let my enemies triumph over me.

English Standard Version
I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.

Berean Study Bible
A Psalm. A song for the dedication of the temple. Of David. I will exalt You, O LORD, for You have lifted me up and have not allowed my foes to rejoice over me.

New American Standard Bible
A Psalm; a Song at the Dedication of the House. A Psalm of David. I will extol You, O LORD, for You have lifted me up, And have not let my enemies rejoice over me.

King James Bible
A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

Holman Christian Standard Bible
A psalm; a dedication song for the house. Davidic. I will exalt You, LORD, because You have lifted me up and have not allowed my enemies to triumph over me.

International Standard Version
I exalt you, LORD, for you have lifted me up, and my enemies could not gloat over me.

NET Bible
A psalm--a song used at the dedication of the temple; by David. I will praise you, O LORD, for you lifted me up, and did not allow my enemies to gloat over me.

Aramaic Bible in Plain English
I shall bless you, Lord Jehovah, for you have exalted me, and you have not gladdened my enemies against me.

GOD'S WORD® Translation
[A psalm by David sung at the dedication of the temple.] I will honor you highly, O LORD, because you have pulled me out [of the pit] and have not let my enemies rejoice over me.

Jubilee Bible 2000
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up and hast not made my foes to rejoice over me.

King James 2000 Bible
I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me.

American King James Version
I will extol you, O LORD; for you have lifted me up, and have not made my foes to rejoice over me.

American Standard Version
I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.

Douay-Rheims Bible
A psalm of a canticle, at the dedication of David's house. I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me.

Darby Bible Translation
{A Psalm of David: dedication-song of the house.} I will extol thee, Jehovah; for thou hast delivered me, and hast not made mine enemies to rejoice over me.

English Revised Version
A Psalm; a Song at the Dedication of the House; a Psalm of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

Webster's Bible Translation
A Psalm and Song, at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

World English Bible
I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me.

Young's Literal Translation
A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me.

Psalms 30:1 Afrikaans PWL
’n Gedig met instrumentale musiek; ’n lied by die inwyding van die huis van Dawid. 2 Ek sal U hoog oplig, יהוה, want U het my opgetrek en nie my vyande hul oor my laat verheug nie.

Psalmet 30:1 Albanian
Do të të lëvdoj, o Zot, sepse ti më ngrite lart, dhe nuk i lejove armiqtë e mi të tallen me mua.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 30:1 Arabic: Smith & Van Dyke
مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎.

D Sälm 30:1 Bavarian
Ayn Salm zo dyr Templweih. Von n Dafetn: [2] Rüemen will i di, o Trechtein, weilst mi grött haast aus meinn Elend, weilst meinn Feind nit d Signumft gunnt haast.

Псалми 30:1 Bulgarian
(По слав. 29). Псалом. Песен при освещението на Давидовия дом. Ще Те превъзнасям, Господи; защото Ти си ме издигнал, И не си оставил неприятелите ми да тържествуват над мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛在獻殿的時候,作這詩歌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫在献殿的时候,作这诗歌。

詩 篇 30:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 在 獻 殿 的 時 候 , 作 這 詩 歌 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 為 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敵 向 我 誇 耀 。

詩 篇 30:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 在 献 殿 的 时 候 , 作 这 诗 歌 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 为 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敌 向 我 夸 耀 。

Psalm 30:1 Croatian Bible
Psalam. Pjesma za posvećenje Doma. Davidov. (1a) Veličam te, Jahve, jer si me izbavio i nisi dao da se raduju nada mnom dušmani.

Žalmů 30:1 Czech BKR
Žalm písně, při posvěcení domu Davidova. (1a) Vyvyšovati tě budu, Hospodine, nebo jsi vyvýšil mne, aniž jsi obradoval nepřátel mých nade mnou.

Salme 30:1 Danish
En Salme. En Sang ved Husets Indvielse. Af David. (2) HERRE, jeg ophøjer dig, thi du bjærgede mig, lod ej mine Fjender glæde sig over mig;

Psalmen 30:1 Dutch Staten Vertaling
Een psalm, een lied der inwijding van Davids huis. (1a) Ik zal U verhogen, HEERE, want Gij hebt mij opgetrokken, en mijn vijanden over mij niet verblijd.

Swete's Septuagint
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐνκαινισμοῦ τοῦ οἴκου, τοῦ Δαυείδ. Ὑψώσω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με, καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ᾽ ἐμέ.

Westminster Leningrad Codex
מִזְמֹ֡ור שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃ אֲרֹומִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

WLC (Consonants Only)
מזמור שיר־חנכת הבית לדוד׃ ארוממך יהוה כי דליתני ולא־שמחת איבי לי׃

Aleppo Codex
א מזמור  שיר-חנכת הבית לדוד ב ארוממך יהוה כי דליתני  ולא-שמחת איבי לי

Zsoltárok 30:1 Hungarian: Karoli
Dávid zsoltára. Templomszentelési ének. (1a) Magasztallak Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam.

La psalmaro 30:1 Esperanto
Psalmo-kanto cxe inauxguro de la Domo; de David. Mi gloros Vin alte, ho Eternulo, CXar Vi levis min kaj Vi ne lasis miajn malamikojn triumfi super mi.

PSALMIT 30:1 Finnish: Bible (1776)
Psalmi, veisattava Davidin huoneen vihkimisessä. (H30:2) Minä ylistän sinua, Herra, sillä sinä olet korottanut minua: et myös salli viholliseni iloita minusta.

Psaume 30:1 French: Darby
Eternel! je t'exalterai, parce que tu m'as delivre, et que tu n'as pas rejoui mes ennemis à mon sujet.

Psaume 30:1 French: Louis Segond (1910)
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

Psaume 30:1 French: Martin (1744)
Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite].

Psalm 30:1 German: Modernized
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.

Psalm 30:1 German: Luther (1912)
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses, von David. Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

Psalm 30:1 German: Textbibel (1899)
Ein Psalm. Lied bei der Tempelweihe, von David. 2 Ich will dich erheben, Jahwe, daß du mich herausgezogen hast und meine Feinde sich nicht über mich freuen ließest.

Salmi 30:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salmo. Cantico per la dedicazione della Casa. Di Davide. Io t’esalto, o Eterno, perché m’hai tratto in alto, e non hai permesso che i miei nemici si rallegrassero di me.

Salmi 30:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salmo di canto di Davide, sopra la dedicazione della sua casa SIGNORE, io ti esalterò; perciocchè tu mi hai tratto ad alto, E non hai rallegrati di me i miei nemici.

MAZMUR 30:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mazmur, nyanyian tahbis istana Daud. (1a) Bahwa aku hendak memuliakan Dikau, ya Tuhan! sebab Engkau telah menarik aku naik dari tempat yang dalam, dan tiada Engkau membiarkan seteruku bergemar akan daku.

시편 30:1 Korean
(다윗의 시. 곧 성전 낙성가) 여호와여, 내가 주를 높일 것은 주께서 나를 끌어 내사 내 대적으로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하심이니이다

Psalmi 30:1 Latin: Vulgata Clementina
Psalmus canti, in dedicatione domus David. Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me.

Psalmynas 30:1 Lithuanian
Aukštinu Tave, Viešpatie, nes Tu išlaisvinai mane ir neleidai mano priešams džiaugtis dėl manęs.

Psalm 30:1 Maori
He hemene, he waiata mo te tainga o te kawa o te whare. Na Rawiri. Ka whakanui ahau i a koe, e Ihowa; nau hoki ahau i hapai ake, a kihai i tukua oku hoariri kia hari ki ahau.

Salmenes 30:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En salme, en sang ved husets innvielse, av David. (2) Jeg vil ophøie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig.

Salmos 30:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Te ensalzaré, oh SEÑOR, porque me has elevado, y no has permitido que mis enemigos se rían de mí.

Salmos 30:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Salmo. Cántico para la dedicación de la Casa. Salmo de David. Te ensalzaré, oh SEÑOR, porque me has elevado, Y no has permitido que mis enemigos se rían de mí.

Salmos 30:1 Spanish: Reina Valera Gómez
«Salmo cantado en la dedicación de la casa de David» Te glorificaré, oh Jehová; porque me has levantado, y no hiciste a mis enemigos alegrarse de mí.

Salmos 30:1 Spanish: Reina Valera 1909
Salmo cantado en la dedicación de la Casa: GLORIFICARTE he, oh Jehová; porque me has ensalzado, Y no hiciste á mis enemigos alegrarse de mí.

Salmos 30:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salmo de canción al estrenar la casa de David: Te ensalzaré, oh SEÑOR; porque me has ensalzado; y no hiciste alegrar mis enemigos de mí.

Salmos 30:1 Bíblia King James Atualizada Português
Salmo e cântico de Davi para a dedicação da Casa ao Senhor. Eu te exalto, ó SENHOR, pois que me reergueste e não permitiste que meus inimigos escarnecessem de mim.

Salmos 30:1 Portugese Bible
Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim.   

Psalmi 30:1 Romanian: Cornilescu
(Un psalm. O cîntare pentru sfinţirea Casei Domnului, făcută de David.) Te înalţ, Doamne, căci m'ai ridicat, şi n'ai lăsat pe vrăjmaşii mei să se bucure de mine.

Псалтирь 30:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.

Псалтирь 30:1 Russian koi8r
(29-1) ^^Псалом Давида; песнь при обновлении дома.^^ (29-2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.

Psaltaren 30:1 Swedish (1917)
En psalm, en sång av David, vid templets invigning. (1a) Jag vill upphöja dig, HERRE, ty du har dragit mig ur djupet, du har icke låtit mina fiender glädja sig över mig.

Psalm 30:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dadakilain kita, Oh Panginoon; sapagka't itinindig mo ako, at hindi mo pinagalak sa akin ang aking mga kaaway.

เพลงสดุดี 30:1 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะยอพระเกียรติพระองค์ เพราะพระองค์ทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นมา และมิได้ทรงให้คู่อริของข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะข้าพระองค์

Mezmurlar 30:1 Turkish
Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,
Çünkü beni kurtardın,
Düşmanlarımı bana güldürmedin.

Thi-thieân 30:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi tôn trọng Ngài, vì Ngài nâng tôi lên, Không cho phép kẻ thù nghịch vui mừng vì cớ tôi.

Psalm 29:11
Top of Page
Top of Page