Psalm 42:8
New International Version
By day the LORD directs his love, at night his song is with me-- a prayer to the God of my life.

New Living Translation
But each day the LORD pours his unfailing love upon me, and through each night I sing his songs, praying to God who gives me life.

English Standard Version
By day the LORD commands his steadfast love, and at night his song is with me, a prayer to the God of my life.

Berean Study Bible
The LORD decrees His loving devotion by day, and at night His song is with me as a prayer to the God of my life.

New American Standard Bible
The LORD will command His lovingkindness in the daytime; And His song will be with me in the night, A prayer to the God of my life.

King James Bible
Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

Holman Christian Standard Bible
The LORD will send His faithful love by day; His song will be with me in the night-- a prayer to the God of my life.

International Standard Version
By day the LORD will command his gracious love, and by night his song is with me— a prayer to the God of my life.

NET Bible
By day the LORD decrees his loyal love, and by night he gives me a song, a prayer to the living God.

Aramaic Bible in Plain English
By day Lord Jehovah will command his mercies and his songs in the night; prayer is with me unto the living God.

GOD'S WORD® Translation
The LORD commands his mercy during the day, and at night his song is with me- a prayer to the God of my life.

Jubilee Bible 2000
Yet the LORD will command his mercy in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

King James 2000 Bible
Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.

American King James Version
Yet the LORD will command his loving kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.

American Standard Version
Yet Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, Even a prayer unto the God of my life.

Douay-Rheims Bible
In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night. With me is prayer to the God of my life.

Darby Bible Translation
In the day-time will Jehovah command his loving-kindness, and in the night his song shall be with me, a prayer unto the God of my life.

English Revised Version
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day-time, and in the night his song shall be with me, even a prayer unto the God of my life.

Webster's Bible Translation
Yet the LORD will command his loving-kindness in the day-time, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.

World English Bible
Yahweh will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life.

Young's Literal Translation
By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song is with me, A prayer to the God of my life.

Psalms 42:8 Afrikaans PWL
Tog sal יהוה Sy liefdevolle goedheid in die dag beveel en in die nag sal Sy lied by my wees, ’n gebed tot die Lewende God.

Psalmet 42:8 Albanian
Ditën Zoti më jep mirësinë e tij, dhe natën i ngre atij një kantik, një lutje Perëndisë të jetës sime.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 42:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎بالنهار يوصي الرب رحمته وبالليل تسبيحه عندي صلاة لاله حياتي‎.

D Sälm 42:8 Bavarian
Trotzdem spienzlt ainst dein Treu durch. Bei dyr Nacht gaa i dir singen, bett önn Got i von meinn Löbn an.

Псалми 42:8 Bulgarian
[Но пак] денем Господ ще заръча за [мене] милостта Си, И нощем песента Му ще бъде с мене И молитвата към Бога на живота ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
白晝,耶和華必向我施慈愛;黑夜,我要歌頌、禱告賜我生命的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂、祷告赐我生命的神。

詩 篇 42:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
白 晝 , 耶 和 華 必 向 我 施 慈 愛 ; 黑 夜 , 我 要 歌 頌 禱 告 賜 我 生 命 的 神 。

詩 篇 42:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
白 昼 , 耶 和 华 必 向 我 施 慈 爱 ; 黑 夜 , 我 要 歌 颂 祷 告 赐 我 生 命 的 神 。

Psalm 42:8 Croatian Bible
Nek' mi danju Jahve naklonost udijeli, a noću pjesmom ću hvalit' Boga života svog.

Žalmů 42:8 Czech BKR
Věřím však, žeť mi udělí ve dne Hospodin milosrdenství svého, a v noci písnička jeho se mnou, a modlitba má k Bohu života mého.

Salme 42:8 Danish
Sin Miskundhed sender HERREN om Dagen, hans Sang er hos mig om Natten, en Bøn til mit Livs Gud.

Psalmen 42:8 Dutch Staten Vertaling
Maar de HEERE zal des daags Zijn goedertierenheid gebieden, en des nachts zal Zijn lied bij mij zijn; het gebed tot den God mijns levens.

Swete's Septuagint
ἡμέρας ἐντελεῖται Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς δηλώσει· παρ᾽ ἐμοὶ προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.

Westminster Leningrad Codex
יֹומָ֤ם ׀ יְצַוֶּ֬ה יְהוָ֨ה ׀ חַסְדֹּ֗ו וּ֭בַלַּיְלָה [שִׁירָהּ כ] (שִׁירֹ֣ו ק) עִמִּ֑י תְּ֝פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי׃

WLC (Consonants Only)
יומם ׀ יצוה יהוה ׀ חסדו ובלילה [שירה כ] (שירו ק) עמי תפלה לאל חיי׃

Aleppo Codex
ט יומם יצוה יהוה חסדו  ובלילה שירה עמי-- תפלה  לאל חיי

Zsoltárok 42:8 Hungarian: Karoli
Nappal kiküldte kegyelmét az Úr, éjjel éneke volt velem, imádság az én életem Istenéhez.

La psalmaro 42:8 Esperanto
En la tago la Eternulo aperigas al mi Sian bonecon, Kaj en la nokto mi havas kanton al Li, Pregxon al la Dio de mia vivo.

PSALMIT 42:8 Finnish: Bible (1776)
Päivällä on Herra luvannut hyvyytensä, ja yöllä minä hänelle veisaan, ja rukoilen elämäni Jumalaa.

Psaume 42:8 French: Darby
De jour, l'Eternel commandera à sa bonte; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma priere au *Dieu de ma vie.

Psaume 42:8 French: Louis Segond (1910)
Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.

Psaume 42:8 French: Martin (1744)
L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au [Dieu] Fort, qui est ma vie.

Psalm 42:8 German: Modernized
Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.

Psalm 42:8 German: Luther (1912)
Der HERR hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.

Psalm 42:8 German: Textbibel (1899)
Am Tage entbietet Jahwe seine Gnade, und des Nachts gilt ihm mein Lied, ein Gebet zum Gotte meines Lebens.

Salmi 42:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno, di giorno, mandava la sua benignità, e la notte eran meco i suoi cantici, la preghiera all’Iddio della mia vita.

Salmi 42:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore di giorno manderà la sua benignità, E di notte io avrò appo me i suoi cantici, Ed orazione all’Iddio della mia vita.

MAZMUR 42:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada siang hari Tuhan menyuruhkan kemurahan-Nya dan pada malam nyanyian-Nya adalah sertaku dan doa kepada Allah yang menghidupkan daku.

시편 42:8 Korean
낮에는 여호와께서 그 인자함을 베푸시고 밤에는 그 찬송이 내게 있어 생명의 하나님께 기도하리로다

Psalmi 42:8 Latin: Vulgata Clementina
In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus ; apud me oratio Deo vitæ meæ.

Psalmynas 42:8 Lithuanian
Dieną apreikš Viešpats savo malonę. Naktį giedosiu Jam, savo Dievui, kuris teikia man gyvybę.

Psalm 42:8 Maori
Ahakoa ra e whakahaua mai ano e Ihowa tona atawhai i te awatea; a he waiata taku ki a ia i te po, he inoi ki te Atua o toku ora.

Salmenes 42:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om dagen sender Herren sin miskunnhet, og om natten er hans sang hos mig, bønn til mitt livs Gud.

Salmos 42:8 Spanish: La Biblia de las Américas
De día mandará el SEÑOR su misericordia, y de noche su cántico estará conmigo; elevaré una oración al Dios de mi vida.

Salmos 42:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De día mandará el SEÑOR Su misericordia, Y de noche Su cántico estará conmigo; Elevaré una oración al Dios de mi vida.

Salmos 42:8 Spanish: Reina Valera Gómez
De día mandará Jehová su misericordia, y de noche su canción será conmigo, y mi oración al Dios de mi vida.

Salmos 42:8 Spanish: Reina Valera 1909
De día mandará Jehová su misericordia, Y de noche su canción será conmigo, Y oración al Dios de mi vida.

Salmos 42:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De día mandará el SEÑOR su misericordia, y de noche su canción será conmigo, oración al Dios de mi vida.

Salmos 42:8 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, durante o dia o SENHOR me concede a sua misericórdia, e à noite comigo está sua canção de louvor. É a minha oração ao Deus da minha vida.

Salmos 42:8 Portugese Bible
Contudo, de dia o Senhor ordena a sua bondade, e de noite a sua canção está comigo, uma oração ao Deus da minha vida.   

Psalmi 42:8 Romanian: Cornilescu
Ziua, Domnul îmi dădea îndurarea Lui, iar noaptea, cîntam laudele Lui, şi înălţam o rugăciune Dumnezeului vieţii mele.

Псалтирь 42:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(41:9) Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.

Псалтирь 42:8 Russian koi8r
(41-9) Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.

Psaltaren 42:8 Swedish (1917)
Om dagen må HERREN beskära sin nåd, och om natten vill jag sjunga till hans ära och bedja till mitt livs Gud.

Psalm 42:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y uutusan ng Panginoon ang kaniyang kagandahang-loob sa araw, at sa gabi ay sasa akin ang awit sa kaniya, sa makatuwid baga'y isang dalangin sa Dios ng aking buhay.

เพลงสดุดี 42:8 Thai: from KJV
กลางวันพระเยโฮวาห์จะทรงบัญชาความเมตตาของพระองค์ และกลางคืนเพลงของพระองค์จะอยู่กับข้าพเจ้า พร้อมกับคำอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งชีวิตของข้าพเจ้า

Mezmurlar 42:8 Turkish
Gündüz RAB sevgisini gösterir,
Gece ilahi söyler, dua ederim
Yaşamımın Tanrısına.

Thi-thieân 42:8 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, ban ngày Ðức Giê-hô-va sẽ sai khiến sự nhơn từ Ngài; Còn ban đêm bài hát Ngài ở cùng tôi, Tức là bài cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của mạng sống tôi.

Psalm 42:7
Top of Page
Top of Page