Revelation 11:8
New International Version
Their bodies will lie in the public square of the great city--which is figuratively called Sodom and Egypt--where also their Lord was crucified.

New Living Translation
And their bodies will lie in the main street of Jerusalem, the city that is figuratively called "Sodom" and "Egypt," the city where their Lord was crucified.

English Standard Version
and their dead bodies will lie in the street of the great city that symbolically is called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.

Berean Study Bible
Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.

New American Standard Bible
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

King James Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

Holman Christian Standard Bible
Their dead bodies will lie in the public square of the great city, which prophetically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

International Standard Version
Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.

NET Bible
Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.

Aramaic Bible in Plain English
“And their corpses came into the street of The Great City, which spiritually is called Sadom and Egypt, where their Lord was crucified.”

GOD'S WORD® Translation
Their dead bodies will lie on the street of the important city where their Lord was crucified. The spiritual names of that city are Sodom and Egypt.

Jubilee Bible 2000
And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

King James 2000 Bible
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

American King James Version
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

American Standard Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Douay-Rheims Bible
And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.

Darby Bible Translation
and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

English Revised Version
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Webster's Bible Translation
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

Weymouth New Testament
And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified.

World English Bible
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

Young's Literal Translation
and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)

Openbaring 11:8 Afrikaans PWL
en hulle lyke sal op die straat van die groot stad, wat geestelik S’dom en Mitzrayim genoem word, waar hulle Meester gekruisig is, lê.

Zbulesa 11:8 Albanian
Dhe kufomat e tyre do të dergjen në sheshin e qytetit të madh, i cili frymërisht quhet Sodomë dhe Egjipt, ku është kryqëzuar edhe Zoti ynë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:8 Armenian (Western): NT
Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան հրապարակին վրայ այն մեծ քաղաքին՝ որ հոգեւորապէս Սոդոմ ու Եգիպտոս կը կոչուի, ուր մեր Տէրն ալ խաչուեցաւ:

Apocacalypsea. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita.

D Offnbarung 11:8 Bavarian
Und ienerne Leichnäm bleibnd auf dyr Haauptstraass von dyr groossn Stat lign. Dö Stat haisst sinbildlich "Sodham/Güptn"; und dortn wurd aau iener Herr kreuzigt.

Откровение 11:8 Bulgarian
И труповете им [ще лежат] по улиците на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, гдето и техният Господ биде разпнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們的屍體會被拋在大城的街道上。這大城按屬靈的意思叫做所多瑪,又叫做埃及,也就是他們的主被釘十字架的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们的尸体会被抛在大城的街道上。这大城按属灵的意思叫做所多玛,又叫做埃及,也就是他们的主被钉十字架的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的屍首就倒在大城裡的街上,這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的尸首就倒在大城里的街上,这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。

启 示 录 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。

启 示 录 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。

Otkrivenje 11:8 Croatian Bible
I njihova će trupla ležati na trgu grada velikoga koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je i Gospodin njihov raspet.

Zjevení Janovo 11:8 Czech BKR
A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest.

Aabenbaringen 11:8 Danish
Og deres Lig skal ligge paa Gaden i den store Stad, som i aandelig Forstand kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor ogsaa deres Herre blev korsfæstet.

Openbaring 11:8 Dutch Staten Vertaling
En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πτῶμα αὐτός ἐπί ὁ πλατεῖα ὁ πόλις ὁ μέγας ὅστις καλέω πνευματικῶς Σόδομα καί Αἴγυπτος ὅπου καί ὁ κύριος αὐτός σταυρόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ πτῶματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ πτῶματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης, ητις καλειται πνευματικως Σοδομα και Αιγυπτος, οπου και ο Κυριος ημων εσταυρωθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs, hētis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aigyptos, hopou kai ho Kyrios autōn estaurōthē.

kai to ptoma auton epi tes plateias tes poleos tes megales, hetis kaleitai pneumatikos Sodoma kai Aigyptos, hopou kai ho Kyrios auton estaurothe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs, hētis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aigyptos, hopou kai ho kyrios autōn estaurōthē.

kai to ptoma auton epi tes plateias tes poleos tes megales, hetis kaleitai pneumatikos Sodoma kai Aigyptos, hopou kai ho kyrios auton estaurothe.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autōn estaurōthē

kai to ptOma autOn epi tEs plateias tEs poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autOn estaurOthE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta ptōmata autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autōn estaurōthē

kai ta ptOmata autOn epi tEs plateias tEs poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autOn estaurOthE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta ptōmata autōn epi tēs plateias poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios ēmōn estaurōthē

kai ta ptOmata autOn epi tEs plateias poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios EmOn estaurOthE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta ptōmata autōn epi tēs plateias poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios ēmōn estaurōthē

kai ta ptOmata autOn epi tEs plateias poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios EmOn estaurOthE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autōn estaurōthē

kai to ptOma autOn epi tEs plateias tEs poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autOn estaurOthE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to ptōma autōn epi tēs plateias tēs poleōs tēs megalēs ētis kaleitai pneumatikōs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autōn estaurōthē

kai to ptOma autOn epi tEs plateias tEs poleOs tEs megalEs Etis kaleitai pneumatikOs sodoma kai aiguptos opou kai o kurios autOn estaurOthE

Jelenések 11:8 Hungarian: Karoli
És az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett.

Apokalipso de sankta Johano 11:8 Esperanto
Kaj iliaj kadavroj kusxas sur la strato de la granda urbo, kiu nomigxas lauxspirite Sodom kaj Egiptujo, kie ankaux ilia Sinjoro estis krucumita.

Johanneksen ilmestys 11:8 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän ruumiinsa pitää makaavan sen suuren kaupungin kaduilla, joka hengellisesti kutsutaan Sodoma ja Egypti, kussa myös meidän Herramme ristiinnaulittu on.

Apocalypse 11:8 French: Darby
et leur corps mort sera etendu sur la place de la grande ville qui est appelee spirituellement Sodome et Egypte, ou aussi leur Seigneur a ete crucifie.

Apocalypse 11:8 French: Louis Segond (1910)
Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Apocalypse 11:8 French: Martin (1744)
Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié.

Offenbarung 11:8 German: Modernized
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist.

Offenbarung 11:8 German: Luther (1912)
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist.

Offenbarung 11:8 German: Textbibel (1899)
Und ihre Leichname werden auf der Gasse der großen Stadt herumliegen, welche geistlich genannt wird Sodom und Aegypten, wo auch ihr Herr gekreuzigt ward.

Apocalisse 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso.

Apocalisse 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro.

WAHYU 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun mayatnya itu bergelimpang di jalan negeri besar, yang dengan kiasan disebut Sodom dan Mesir, di situlah juga Tuhannya tersalib.

Revelation 11:8 Kabyle: NT
Lǧețțat-nsen ad qqiment ḍelqent deg ubṛaḥ n temdint tameqqrant, i gețțumetlen s temdint n Sudum ț-țmurt n Maṣer, tamdint anda yețwaṣleb Ssid-nsen.

요한계시록 11:8 Korean
저희 시체가 큰 성 길에 있으리니 그 성은 영적으로 하면 소돔이라고도 하고 애굽이라고도 하니 곧 저희 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라

Apocalypsis 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.

Atklāsmes grāmata 11:8 Latvian New Testament
Un viņu līķi gulēs ielās, lielajā pilsētā, ko garīgi sauc par Sodomu un Ēģipti, kur arī viņu Kungs krustā sists.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:8 Lithuanian
Jų lavonai gulės gatvėje didžiojo miesto, kuris dvasine prasme vadinamas Sodoma ir Egiptu, kur ir mūsų Viešpats buvo nukryžiuotas.

Revelation 11:8 Maori
Ka takoto ano o raua tinana ki te huarahi o te pa nui, e huaina wairuatia nei ko Horoma, ko Ihipa, ki te wahi hoki i ripekatia ai to raua Ariki.

Apenbaring 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet.

Apocalipsis 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sus cadáveres yacerán en la calle de la gran ciudad, que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado.

Apocalipsis 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus cadáveres estarán en la calle de la gran ciudad, que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado.

Apocalipsis 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sus cadáveres yacerán en la plaza de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado.

Apocalipsis 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.

Apocalipsis 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue colgado en el madero.

Apocalipse 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que simbolicamente é denominada Sodoma e Egito, onde, da mesma forma, foi crucificado o seu Senhor.

Apocalipse 11:8 Portugese Bible
E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.   

Apocalipsa 11:8 Romanian: Cornilescu
Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă ,,Sodoma`` şi ,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor.

Откровение 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.

Откровение 11:8 Russian koi8r
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.

Revelation 11:8 Shuar New Testament
Tura iwiarnatsuk ni ayashi uunt pepru jintiin ajapΘn tepeartatui. Nu pΘprunmasha ii Uuntri Jesukrφstuncha Mßawarmiayi. Nu pΘprunmaya shuar tuke tunaan T·rin ßsarmatai Ejiptu Tuφniak tura N·nisan Sutuma Tuφniak nu pΘprun Pßchiiniawai.

Uppenbarelseboken 11:8 Swedish (1917)
Och deras döda kroppar skola bliva liggande på gatan i den stora staden som, andligen talat, heter Sodom och Egypten, den stad där också deras Herre blev korsfäst.

Ufunua was Yohana 11:8 Swahili NT
Maiti zao zitabaki katika barabara za mji mkuu ambapo Bwana wao alisulubiwa; jina la kupanga la mji huo ni Sodoma au Misri.

Pahayag 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kanilang mga bangkay ay nasa lansangan ng malaking bayan, na ayon sa espiritu ay tinatawag na Sodoma at Egipto, na doon din naman ipinako sa krus ang Panginoon nila.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 11:8 Tawallamat Tamajaq NT
Šimǝxsa-nasan ad ansinat fǝl tarrayt daɣ ǝɣrǝm zǝwwǝran wa daɣ itawataytay Ǝmǝli-nasan. Aɣrǝm wen itawann-as «Sǝdom» ǝd «Masar», imos awen tǝdugent as isinafal Mǝššina awa t-id-izayan.

วิวรณ์ 11:8 Thai: from KJV
และศพของเขาจะอยู่ที่ถนนในเมืองใหญ่นั้น ซึ่งตามฝ่ายจิตวิญญาณเรียกว่า เมืองโสโดมและอียิปต์ อันเป็นเมืองซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราถูกตรึงด้วย

Vahiy 11:8 Turkish
Cesetleri, simgesel olarak Sodom ve Mısır diye adlandırılan büyük kentin anayoluna serilecek. Onların Rabbi de orada çarmıha gerilmişti.

Откровение 11:8 Ukrainian: NT
А трупи їх будуть на улицях великого города, що зоветь ся духовно Содома й Єгипет, де і Господь, наш рознятий.

Revelation 11:8 Uma New Testament
Ka'oti-ra sabi' to rodua toera rapatehi, kiu-ra rapelele' wae moto-mi mparangojo hi ohea ngata bohe. (Ngata to bohe toe, ngata karaparikaa' Pue' -ra. Ane mowalatu, ngata toe rarapai' -ki ngata Sodom pai' Mesir owi, apa' dada'a ihi' ngata toera.)

Khaûi-huyeàn 11:8 Vietnamese (1934)
Thây hai người sẽ còn lại trên đường cái của thành lớn, gọi bóng là Sô-đôm và Ê-díp-tô, tức là nơi mà Chúa hai người cũng đã bị đóng đi trên thập tự giá.

Revelation 11:7
Top of Page
Top of Page