Revelation 16:15
New International Version
"Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed."

New Living Translation
"Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed."

English Standard Version
(“Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!”)

Berean Study Bible
“Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed.”

New American Standard Bible
("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")

King James Bible
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

Holman Christian Standard Bible
"Look, I am coming like a thief. The one who is alert and remains clothed so that he may not go around naked and people see his shame is blessed."

International Standard Version
"See, I am coming like a thief. How blessed is the person who remains alert and keeps his clothes on! He won't have to go naked and let others see his shame."

NET Bible
(Look! I will come like a thief! Blessed is the one who stays alert and does not lose his clothes so that he will not have to walk around naked and his shameful condition be seen.)

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.”

GOD'S WORD® Translation
"See, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains alert and doesn't lose his clothes. He will not have to go naked and let others see his shame."

Jubilee Bible 2000
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments lest he walk naked, and they see his shame.

King James 2000 Bible
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

American King James Version
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

American Standard Version
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)

Douay-Rheims Bible
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

Darby Bible Translation
(Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they [may not] see his shame.)

English Revised Version
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)

Webster's Bible Translation
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

Weymouth New Testament


World English Bible
"Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame."

Young's Literal Translation
lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' --

Openbaring 16:15 Afrikaans PWL
Let op, Ek kom soos ’n dief. Seën vir hom wat waaksaam is en sy klere beskerm sodat hy nie miskien kaal rondloop en hulle sy skaamte sien nie

Zbulesa 16:15 Albanian
''Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا آتي كلص. طوبى لمن يسهر ويحفظ ثيابه لئلا يمشي عريانا فيروا عورته.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:15 Armenian (Western): NT
(Ահա՛ գողի պէս կու գամ. երանի՜ անոր՝ որ արթուն կը կենայ եւ կը պահէ իր հանդերձները, որպէսզի մերկ չշրջի ու իր անվայելչութիւնը չտեսնուի:)

Apocacalypsea. 16:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát)

D Offnbarung 16:15 Bavarian
"Vergösstß nit, däß i wie ayn Dieb kimm! Saelig der, wo wach bleibt und sein Gwand anghaltt, dyrmit däß yr nit gnacket geen mueß und däß myn nit sein Bloessn seght."

Откровение 16:15 Bulgarian
(Ето, ида като крадец. Блажен оня, който бди и пази дрехите си, за да не ходи гол, та да не гледат срамотата му).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「看哪,我要來臨,就像賊來臨那樣!那警醒並保持衣著在身,免得赤身行走被人看見他羞處的,這樣的人是蒙福的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(「看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人見他羞恥的有福了!」)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(“看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!”)

启 示 录 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 看 哪 , 我 來 像 賊 一 樣 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 見 他 羞 恥 的 有 福 了 ! )

启 示 录 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 看 哪 , 我 来 像 贼 一 样 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 见 他 羞 耻 的 有 福 了 ! )

Otkrivenje 16:15 Croatian Bible
Evo dolazim kao tat! Blažen onaj koji bdije i čuva haljine svoje da ne ide gol te mu se ne vidi sramota!

Zjevení Janovo 16:15 Czech BKR
Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho.

Aabenbaringen 16:15 Danish
— Se, jeg kommer som en Tyv Salig er den, som vaager og bevarer sine Klæder, saa han ikke skal gaa nøgen, og man skal se hans Skam. —

Openbaring 16:15 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik kom als een dief. Zalig is hij, die waakt en zijn klederen bewaart, opdat hij niet naakt wandele, en men zijn schaamte niet zie.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. Μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ―

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορεύω καί τηρέω ὁ ἱμάτιον αὐτός ἵνα μή γυμνός περιπατέω καί βλέπω ὁ ἀσχημοσύνη αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰδοὺ, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν, καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιδου, ερχομαι ως κλεπτης. μακαριος ο γρηγορων, και τηρων τα ιματια αυτου, ινα μη γυμνος περιπατη, και βλεπωσι την ασχημοσυνην αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idou erchomai hōs kleptēs; makarios ho grēgorōn kai tērōn ta himatia autou, hina mē gymnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosynēn autou.

Idou erchomai hos kleptes; makarios ho gregoron kai teron ta himatia autou, hina me gymnos peripate kai bleposin ten aschemosynen autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idou erchomai hōs kleptēs. makarios ho grēgorōn kai tērōn ta himatia autou, hina mē gymnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosynēn autou.

Idou erchomai hos kleptes. makarios ho gregoron kai teron ta himatia autou, hina me gymnos peripate kai bleposin ten aschemosynen autou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Westcott/Hort - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou

idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou

Jelenések 16:15 Hungarian: Karoli
(Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)

Apokalipso de sankta Johano 16:15 Esperanto
(Jen mi venas kvazaux sxtelisto. Felicxa estas tiu, kiu viglas kaj konservas siajn vestojn, por ke li ne iru nuda, kaj oni ne vidu lian honton.)

Johanneksen ilmestys 16:15 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä tulen niinkuin varas: autuas on se, joka valvoo ja kätkee vaatteensa, ettei hän alasti kävisi, ettei hänen häpiäänsä nähtäisi.

Apocalypse 16:15 French: Darby
(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vetements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)

Apocalypse 16:15 French: Louis Segond (1910)
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte!

Apocalypse 16:15 French: Martin (1744)
Voici, je viens comme le larron; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte.

Offenbarung 16:15 German: Modernized
Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe.

Offenbarung 16:15 German: Luther (1912)
Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.

Offenbarung 16:15 German: Textbibel (1899)
Siehe, ich komme wie ein Dieb; selig ist der wacht und seine Gewänder bereit hält, damit er nicht bloß wandle und man sehe seine Schande.

Apocalisse 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Ecco, io vengo come un ladro; beato colui che veglia e serba le sue vesti onde non cammini ignudo e non si veggano le sue vergogne).

Apocalisse 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne.

WAHYU 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah olehmu, Aku datang seperti seorang pencuri; maka berbahagialah orang yang berjaga-jaga sambil memeliharakan pakaiannya, supaya jangan ia berjalan bertelanjang dan orang nampak kemaluannya.

Revelation 16:15 Kabyle: NT
Aql-in a n-aseɣ am umakar. D aseɛdi win iɛussen ɣef yiman-is ur yekkis ara llebsa-ines, iwakken ur ițeddu ara ɛeryan, ur ițneḥcam ara m'ara t-id-walin !

요한계시록 16:15 Korean
보라, 내가 도적같이 오리니 누구든지 깨어 자기 옷을 지켜 벌거벗고 다니지 아니하며 자기의 부끄러움을 보이지 아니하는 자가 복이 있도다

Apocalypsis 16:15 Latin: Vulgata Clementina
Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.

Atklāsmes grāmata 16:15 Latvian New Testament
Lūk, es nāku kā zaglis. Svētīgs, kas nomodā un kas savas drēbes glabā, lai tam nebūtu jāstaigā kailam un neredzētu viņa kaunu.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:15 Lithuanian
“Štai Aš ateinu kaip vagis. Palaimintas, kas budi ir saugo savo drabužius, kad netektų vaikščioti nuogam ir jie nematytų jo gėdos!”

Revelation 16:15 Maori
Nana, ka haere atu ahau, ano he tahae. Ka hari te tangata e mataara ana, e tiaki ana i ona kakahu, kei haere tahanga ia, kei kitea tona whakama.

Apenbaring 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam.

Apocalipsis 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas
(He aquí, vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus ropas, no sea que ande desnudo y vean su vergüenza.)

Apocalipsis 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Estén alerta! Vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus ropas, no sea que ande desnudo y vean su vergüenza."

Apocalipsis 16:15 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.

Apocalipsis 16:15 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.

Apocalipsis 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, yo vengo como ladrón: Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su fealdad.

Apocalipse 16:15 Bíblia King James Atualizada Português
“Eis que venho como vem o assaltante. Bem-aventurado todo aquele que se mantém alerta e conserva suas vestes preparadas, pois assim não terá de correr nu e ter sua vergonha exposta ao público”.

Apocalipse 16:15 Portugese Bible
(Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.)   

Apocalipsa 16:15 Romanian: Cornilescu
,,Iată, Eu vin ca un hoţ. Ferice de celce veghează şi îşi păzeşte hainele, ca să nu umble gol şi să i se vadă ruşinea!`` -

Откровение 16:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.

Откровение 16:15 Russian koi8r
Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.

Revelation 16:15 Shuar New Testament
(Yamßi Kristu "Aneara pujustarum, tawai. NΘkachmanum kasa N·nisnak jeattajai. Kßnutsuk tuke iwiarnar pujak ni entsatairin pΘnker Wßinia N· shuar ti shiir ßtatui. Misuchu asa natsaarchattawai." Tu tawai.)

Uppenbarelseboken 16:15 Swedish (1917)
(»Se, jag kommer såsom en tjuv; salig är den som vakar och bevarar sina kläder, så att han icke måste gå naken, och man får se hans skam.»)

Ufunua was Yohana 16:15 Swahili NT
Sikiliza! Mimi naja kama mwizi! Heri mtu akeshaye na kuvaa nguo zake ili asije akaenda uchi huko na huko mbele ya watu.

Pahayag 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Narito, ako'y pumaparitong gaya ng magnanakaw. Mapalad siyang nagpupuyat, at nagiingat ng kaniyang mga damit, na baka siya'y lumakad na hubad, at makita nila ang kaniyang kahihiyan.)

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da awa zʼagin: a din-agaɣ assa zun wa d-itaggu abaydag. Ibbilal wa okayăn, iqqân isǝlsa-net fǝl ad wǝr ijǝwǝnkǝt izzâf tǝtǝwǝnǝy alɣawrat-net.

วิวรณ์ 16:15 Thai: from KJV
จงดูเถิด เราจะมาเหมือนขโมย ผู้ที่เฝ้าระวังให้ดีและรักษาเสื้อผ้าของตนจะเป็นสุข เกลือกว่าผู้นั้นจะเดินเปลือยกาย และคนทั้งหลายจะได้เห็นความน่าละอายของเขา

Vahiy 16:15 Turkish
‹‹İşte hırsız gibi geliyorum! Çıplak dolaşmamak ve utanç içinde kalmamak için uyanık durup giysilerini üstünde bulundurana ne mutlu!››

Откровение 16:15 Ukrainian: NT
Ось іду, як злодій; блаженний, хто чував, і хоронить одежу свою, щоб не ходити йому голим, і щоб не бачили сорому його.

Revelation 16:15 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Yesus: "Epe! Rata ncorobaa-a mpai', hewa karata topanako. Marasi' -ra tauna to mo'inga' -inga' pai' to mpewili' pohea-ra. Ane rata-a mpai', uma-ra momako' ngkalawa pai' uma-ra me'ea' hi mata ntodea, apa' rodo-ramo kukaratai."

Khaûi-huyeàn 16:15 Vietnamese (1934)
Kìa, ta đến như kẻ trộm. Phước cho kẻ tỉnh thức và giữ gìn áo xống mình, đặng khỏi đi lỏa lồ và người ta không thấy sự xấu hổ mình!

Revelation 16:14
Top of Page
Top of Page