Revelation 16:19
New International Version
The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.

New Living Translation
The great city of Babylon split into three sections, and the cities of many nations fell into heaps of rubble. So God remembered all of Babylon's sins, and he made her drink the cup that was filled with the wine of his fierce wrath.

English Standard Version
The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath.

Berean Study Bible
The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.

New American Standard Bible
The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.

King James Bible
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

Holman Christian Standard Bible
The great city split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the Great was remembered in God's presence; He gave her the cup filled with the wine of His fierce anger.

International Standard Version
The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath.

NET Bible
The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God's furious wrath.

Aramaic Bible in Plain English
And the great city became three parts, and the cities of the nations fell and Babylon The Great was remembered before God, to give it the cup of the wine of his passion and of his wrath.

GOD'S WORD® Translation
The important city split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine from his fierce anger.

Jubilee Bible 2000
And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

King James 2000 Bible
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

American King James Version
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

American Standard Version
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

Douay-Rheims Bible
And the great city was divided into three parts; and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.

Darby Bible Translation
And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.

English Revised Version
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

Webster's Bible Translation
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

Weymouth New Testament
The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger.

World English Bible
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

Young's Literal Translation
And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,

Openbaring 16:19 Afrikaans PWL
Die groot stad is in drie dele verdeel, die stede van die nasies het geval en God het Bavel, die grote, onthou, om vir haar die beker, met die wyn van die wraak van Sy woede, te gee.

Zbulesa 16:19 Albanian
Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t'i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:19 Armenian (Western): NT
Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ, եւ ազգերուն քաղաքները կործանեցան: Մեծ Բաբելոնը յիշուեցաւ Աստուծոյ առջեւ, որպէսզի տայ անոր իր զայրագին բարկութեան գինիին բաժակը:

Apocacalypsea. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.

D Offnbarung 16:19 Bavarian
De groosse Stat braach in drei Tailn ausaynander, und d Stötn von de Dietn gsturtznd ein. Dyr Herrgot hiet syr de groosse Bäbl wider gwahen und graicht irer önn Böcher mit seinn Wein, seinn Röcherzorn.

Откровение 16:19 Bulgarian
И великият град се раздели на три части, и градовете на народите паднаха; и Бог си спомни за великия Вавилон, да му даде чашата с виното от яростния Си гняв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。

启 示 录 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 大 城 裂 為 三 段 , 列 國 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 倫 大 城 來 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 遞 給 他 。

启 示 录 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 大 城 裂 为 三 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。

Otkrivenje 16:19 Croatian Bible
I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.

Zjevení Janovo 16:19 Czech BKR
I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého.

Aabenbaringen 16:19 Danish
Og den store Stad blev til tre Dele, og Folkeslagenes Stæder faldt; og Gud kom det store Babylon i Hu for at give det Bægeret med sin Vredes Harmes Vin.

Openbaring 16:19 Dutch Staten Vertaling
En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ ἡ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί γίνομαι ὁ πόλις ὁ μέγας εἰς τρεῖς μέρος καί ὁ πόλις ὁ ἔθνος πίπτω καί Βαβυλών ὁ μέγας μνάομαι ἐνώπιον ὁ θεός δίδωμι αὐτός ὁ ποτήριον ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ ὀργή αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσον· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη, και αι πολεις των εθνων επεσον· και Βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του Θεου, δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto hē polis hē megalē eis tria merē, kai hai poleis tōn ethnōn epesan. kai Babylōn hē megalē emnēsthē enōpion tou Theou dounai autē to potērion tou oinou tou thymou tēs orgēs autou.

kai egeneto he polis he megale eis tria mere, kai hai poleis ton ethnon epesan. kai Babylon he megale emnesthe enopion tou Theou dounai aute to poterion tou oinou tou thymou tes orges autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto hē polis hē megalē eis tria merē, kai hai poleis tōn ethnōn epesan; kai Babylōn hē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thymou tēs orgēs autou;

kai egeneto he polis he megale eis tria mere, kai hai poleis ton ethnon epesan; kai Babylon he megale emnesthe enopion tou theou dounai aute to poterion tou oinou tou thymou tes orges autou;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epeson kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epeson kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ē polis ē megalē eis tria merē kai ai poleis tōn ethnōn epesan kai babulōn ē megalē emnēsthē enōpion tou theou dounai autē to potērion tou oinou tou thumou tēs orgēs autou

kai egeneto E polis E megalE eis tria merE kai ai poleis tOn ethnOn epesan kai babulOn E megalE emnEsthE enOpion tou theou dounai autE to potErion tou oinou tou thumou tEs orgEs autou

Jelenések 16:19 Hungarian: Karoli
És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából.

Apokalipso de sankta Johano 16:19 Esperanto
Kaj la granda urbo disigxis en tri partojn, kaj la urboj de la nacioj falis; kaj Babel la granda estis memorata antaux Dio, por doni al gxi la pokalon de la vino de la furiozeco de Lia kolero.

Johanneksen ilmestys 16:19 Finnish: Bible (1776)
Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta;

Apocalypse 16:19 French: Darby
Et la grande ville fut divisee en trois parties; et les villes des nations tomberent; et la grande Babylone vint en memoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colere.

Apocalypse 16:19 French: Louis Segond (1910)
Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.

Apocalypse 16:19 French: Martin (1744)
Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère.

Offenbarung 16:19 German: Modernized
Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.

Offenbarung 16:19 German: Luther (1912)
Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.

Offenbarung 16:19 German: Textbibel (1899)
Und die große Stadt zerriß in drei Teile, und die Städte der Nationen fielen. Und der großen Babel ward vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweins des Zorns zu geben.

Apocalisse 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell’ira sua.

Apocalisse 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.

WAHYU 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka negeri yang besar itu pun pecahlah belah tiga, dan segala negeri orang kafir itu pun robohlah, dan negeri Babil yang besar itu tiada dilupakan di hadirat Allah, sehingga ia diberi cawan air anggur, yaitu murka-Nya yang hangat itu.

Revelation 16:19 Kabyle: NT
Tamdint tameqqrant tebḍa ɣef tlata. Timdinin n tmura ɣlint, Sidi Ṛebbi yemmekta-d Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk aț-țsew lemṛaṛ si teqbuct n wurrif-is ameqqran.

요한계시록 16:19 Korean
큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매

Apocalypsis 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.

Atklāsmes grāmata 16:19 Latvian New Testament
Un lielā pilsēta sadalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un lielā Babilona tika pieminēta Dieva priekšā, lai tai pasniegtu Viņa dusmības vīna niknuma kausu.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:19 Lithuanian
Didysis miestas suskilo į tris dalis, ir tautų miestai sugriuvo. Ir Dievas atsiminė didžiąją Babelę, kad jai duotų savo rūstybės ir įniršio vyno taurę.

Revelation 16:19 Maori
Na ka wehea te pa nui, e toru nga wahi, a ka horo nga pa o nga tauiwi: ka maharatia hoki Papurona nui i te aroaro o te Atua, hoatu ana ki a ia te kapu o te waina o te aritarita o tona riri.

Apenbaring 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin.

Apocalipsis 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas
La gran ciudad quedó dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios para darle el cáliz del vino del furor de su ira.

Apocalipsis 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La gran ciudad quedó dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios para darle la copa del vino del furor de Su ira.

Apocalipsis 16:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.

Apocalipsis 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.

Apocalipsis 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y Babilonia la grande vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.

Apocalipse 16:19 Bíblia King James Atualizada Português
A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações simplesmente desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e a fez beber o cálice do vinho do furor da sua ira.

Apocalipse 16:19 Portugese Bible
e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.   

Apocalipsa 16:19 Romanian: Cornilescu
Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi, şi cetăţile Neamurilor s'au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să -i dea potirul de vin al furiei mîniei Lui.

Откровение 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

Откровение 16:19 Russian koi8r
И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

Revelation 16:19 Shuar New Testament
Ti Uunt PΘprusha menaint nakantramai. Ashφ nunkanmaya pΘprusha saanakiarmai. Nuisha Yus ti kajerak Papir·nia pΘpruncha kajinmattsuk ni kajetairin Yapß umutaia aintsan aarmai.

Uppenbarelseboken 16:19 Swedish (1917)
Och den stora staden rämnade söder i tre delar, och folkens städer störtade samman; och Gud kom ihåg det stora Babylon, så att han räckte det kalken med sin stränga vredes vin.

Ufunua was Yohana 16:19 Swahili NT
Mji ule mkuu ukapasuliwa sehemu tatu, nayo miji ya mataifa ikateketea. Babuloni, mji mkuu, haukusahauliwa na Mungu. Aliunywesha kikombe cha divai ya ghadhabu yake kuu.

Pahayag 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang dakilang bayan ay nabahagi sa tatlo, at ang mga bayan ng mga bansa ay nangaguho: at ang dakilang Babilonia ay napagalaala sa paningin ng Dios, upang siya'y bigyan ng inuman ng alak ng kabagsikan ng kaniyang kagalitan.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iga ǝɣrǝm wa zǝwwǝran ǝn Babǝylon karadat tǝzunen. Barajjen ɣǝrman ǝn kallan kul. Aɣrǝm wa zǝwwǝran ǝn Babǝylon ikittǝw Mǝššina ibakkadan-net. Adi a fǝl t-iššǝšwa tǝkabart n esmad n alɣanab immittalan alham-net d ǝššǝriɣa-net labasnen wǝllen.

วิวรณ์ 16:19 Thai: from KJV
มหานครนั้นก็แยกออกเป็นสามส่วน และบ้านเมืองของนานาประชาชาติก็ล่มจม มหานครบาบิโลนนั้นก็อยู่ในความทรงจำต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะให้นครนั้นดื่มถ้วยเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธอันใหญ่หลวงของพระองค์

Vahiy 16:19 Turkish
Büyük kent üçe bölündü. Ulusların kentleri yerle bir oldu. Tanrı büyük Babili anımsadı, ona ateşli gazabının şarabını içeren kâseyi verdi.

Откровение 16:19 Ukrainian: NT
І розпав ся великий город на три частї, і городи поган попадали; і про Вавилон великий згадано перед Богом, дати йому чашу вина лютости гнїва Його.

Revelation 16:19 Uma New Testament
Ngata bohe to rahanga' Babel mobika' jadi' tolu bagia, pai' ngata-ngata hi humalili' dunia' mokero. Pai' Alata'ala mpehawai jeko' pue' ngata Babel to bohe toe. Napewuku-ra mpo'inu ininu roe-na: nakaroe mperegea-ra hante uma ria ka'olu-olu-na.

Khaûi-huyeàn 16:19 Vietnamese (1934)
Thành phố lớn bị chia ra làm ba phần, còn các thành của các dân ngoại đều đổ xuống, và Ðức Chúa Trời nhớ đến Ba-by-lôn lớn đặng cho nó uống chén rượu thạnh nộ Ngài.

Revelation 16:18
Top of Page
Top of Page