Revelation 20:9
New International Version
They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.

New Living Translation
And I saw them as they went up on the broad plain of the earth and surrounded God's people and the beloved city. But fire from heaven came down on the attacking armies and consumed them.

English Standard Version
And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them,

Berean Study Bible
And they marched across the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. But fire came down from heaven and consumed them.

New American Standard Bible
And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.

King James Bible
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

Holman Christian Standard Bible
They came up over the surface of the earth and surrounded the encampment of the saints, the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them.

International Standard Version
They marched over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. Fire came from God out of heaven and burned them up,

NET Bible
They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them completely.

Aramaic Bible in Plain English
And they went to war upon an open place of The Earth and surrounded the city of the camp of The Holy People and of The Beloved City, and fire descended from Heaven from God and consumed them.

GOD'S WORD® Translation
[I saw that] they spread over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of God's holy people and the beloved city. Fire came from heaven and burned them up.

Jubilee Bible 2000
And they went up on the breadth of the earth and compassed the camp of the saints about and the beloved city; and fire came down from God out of heaven and devoured them.

King James 2000 Bible
And they went up over the breadth of the earth, and encircled the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

American King James Version
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

American Standard Version
And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.

Douay-Rheims Bible
And there came down fire from God out of heaven, and devoured them; and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast

Darby Bible Translation
And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down [from God] out of the heaven and devoured them.

English Revised Version
And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.

Webster's Bible Translation
And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.

Weymouth New Testament
And they went up over the whole breadth of the earth and surrounded the encampment of God's people and the beloved city. But fire came down from Heaven and consumed them;

World English Bible
They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them.

Young's Literal Translation
and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;

Openbaring 20:9 Afrikaans PWL
Hulle het opgetrek vir oorlog oor ’n oop deel van die aarde en die stad van die kamp van die afgesonderdes en die stad vir wie ons lief is, omsingel en vuur het vanaf God uit die hemel afgekom en hulle verbrand.

Zbulesa 20:9 Albanian
Dhe ata do të lëvizin në të gjithë sipërfaqen e dheut dhe do ta rrethojnë fushën e shenjtorëve dhe qytetin e dashur. Por nga qielli do të zbresë zjarr, i dërguar nga Perëndia, dhe do t'i përpijë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فصعدوا على عرض الارض واحاطوا بمعسكر القديسين وبالمدينة المحبوبة فنزلت نار من عند الله من السماء واكلتهم.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:9 Armenian (Western): NT
Սակայն երկինքէն՝ Աստուծմէ կրակ իջաւ ու լափեց զանոնք:

Apocacalypsea. 20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igan citecen lurraren çabaltassunera, eta ingura ceçaten Sainduén campoa, eta Ciuitate maitea: baina iauts cedin sua Iaincoaganic cerutic, eta irets citzan hec.

D Offnbarung 20:9 Bavarian
Sö gschwörmend über de weite Erdn aus und gumzinglnd s Lager von de Glaauber und de gliebte Stat von n Herrgot. Aber ayn Feuer fiel von n Himml abher und gverzört s.

Откровение 20:9 Bulgarian
И те се разпростряха по [цялата] широчина на земята и обиколиха стана на светиите и обичния град; но огън падна от [[Бога из]] небето, та ги изпояде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們上來布滿了寬闊的大地,包圍了聖徒的營地,就是那蒙愛的城。可是有火從天上降下來,吞滅了他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们上来布满了宽阔的大地,包围了圣徒的营地,就是那蒙爱的城。可是有火从天上降下来,吞灭了他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。

启 示 录 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 與 蒙 愛 的 城 , 就 有 火 從 天 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。

启 示 录 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 与 蒙 爱 的 城 , 就 有 火 从 天 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。

Otkrivenje 20:9 Croatian Bible
Skupiše se na prostrano polje zemlje i opkoliše tabor svetih i ljubljeni grad. Ali oganj siđe s neba te ih proguta.

Zjevení Janovo 20:9 Czech BKR
I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je.

Aabenbaringen 20:9 Danish
Og de droge frem over Jordens Flade og omringede de helliges Lejr og den elskede Stad. Og Ild faldt ned fra Himmelen fra Gud og fortærede dem.

Openbaring 20:9 Dutch Staten Vertaling
En zij zijn opgekomen op de breedte der aarde, en omringden de legerplaats der heiligen, en de geliefde stad; en er kwam vuur neder van God uit den hemel, en heeft hen verslonden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
καί ἀναβαίνω ἐπί ὁ πλάτος ὁ γῆ καί κυκλόω ὁ παρεμβολή ὁ ἅγιος καί ὁ πόλις ὁ ἀγαπάω καί καταβαίνω πῦρ ἐκ ὁ οὐρανός καί κατεσθίω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανεβησαν επι το πλατος της γης, και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην· και κατεβη πυρ απο του Θεου εκ του ουρανου, και κατεφαγεν αυτους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου απο του θεου και κατεφαγεν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs, kai ekykleusan tēn parembolēn tōn hagiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn; kai katebē pyr ek tou ouranou kai katephagen autous;

kai anebesan epi to platos tes ges, kai ekykleusan ten parembolen ton hagion kai ten polin ten egapemenen; kai katebe pyr ek tou ouranou kai katephagen autous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs, kai ekykleusan tēn parembolēn tōn hagiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn. kai katebē pyr ek tou ouranou kai katephagen autous;

kai anebesan epi to platos tes ges, kai ekykleusan ten parembolen ton hagion kai ten polin ten egapemenen. kai katebe pyr ek tou ouranou kai katephagen autous;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou apo tou theou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou apo tou theou kai katephagen autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekuklōsan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekuklOsan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur apo tou theou ek tou ouranou kai katephagen autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anebēsan epi to platos tēs gēs kai ekukleusan tēn parembolēn tōn agiōn kai tēn polin tēn ēgapēmenēn kai katebē pur ek tou ouranou kai katephagen autous

kai anebEsan epi to platos tEs gEs kai ekukleusan tEn parembolEn tOn agiOn kai tEn polin tEn EgapEmenEn kai katebE pur ek tou ouranou kai katephagen autous

Jelenések 20:9 Hungarian: Karoli
És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat.

Apokalipso de sankta Johano 20:9 Esperanto
Kaj ili supreniris lauxlargxe de la tero kaj cxirkauxis la tendaron de la sanktuloj kaj la amatan urbon; kaj fajro malsupreniris el la cxielo, kaj ekstermis ilin.

Johanneksen ilmestys 20:9 Finnish: Bible (1776)
Ja he astuivat maan avaruuden päälle, ja piirittivät pyhäin leirin ja rakkaan kaupungin. Ja tuli lankesi Jumalalta taivaasta ja söi heidät.

Apocalypse 20:9 French: Darby
Et ils monterent sur la largeur de la terre, et ils environnerent le camp des saints et la cite bien-aimee; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les devora.

Apocalypse 20:9 French: Louis Segond (1910)
Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.

Apocalypse 20:9 French: Martin (1744)
Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora.

Offenbarung 20:9 German: Modernized
Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrete sie.

Offenbarung 20:9 German: Luther (1912)
Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie.

Offenbarung 20:9 German: Textbibel (1899)
Und sie stiegen herauf auf die Fläche der Erde, und umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt; und es kam Feuer vom Himmel herab und verzehrte sie.

Apocalisse 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò.

Apocalisse 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dal cielo scenderà del fuoco, mandato da Dio, e le divorerà.

WAHYU 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun naiklah ke tanah yang luas, lalu mengepungi tempat bala tentara segala orang suci dan negeri yang dikasihinya itu, maka turunlah api dari langit menghanguskan mereka itu.

Revelation 20:9 Kabyle: NT
Steɛmṛen akk ddunit, zzin i wegdud n Sidi Ṛebbi ț-țemdint i gḥemmel. Lameɛna yeɣli-d fell-asen uḥeǧǧaǧu n tmes seg igenni yečča ten.

요한계시록 20:9 Korean
저희가 지면에 널리 퍼져 성도들의 진과 사랑하시는 성을 두르매 하늘에서 불이 내려와 저희를 소멸하고

Apocalypsis 20:9 Latin: Vulgata Clementina
Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia

Atklāsmes grāmata 20:9 Latvian New Testament
Tad nokrita uguns no debesīm, no Dieva, un aprija tos. Un velns, kas viņus pievīla, tika iemests uguns un sēra purvā, kur arī zvērs

Apreiðkimo Jonui knyga 20:9 Lithuanian
Jie išėjo ant žemės platumos ir apsupo šventųjų stovyklą ir mylimąjį miestą. Ir nužengė ugnis iš dangaus nuo Dievo ir juos prarijo,

Revelation 20:9 Maori
Na haere ana ratou ki te whanui o te whenua, karapotia ana e ratou te nohoanga o te hunga tapu, me te pa e arohaina ana: na ko te hekenga iho o te kapura i te Atua i te rangi, pau ake ratou.

Apenbaring 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem.

Apocalipsis 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y subieron sobre la anchura de la tierra, rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descendió fuego del cielo y los devoró.

Apocalipsis 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y subieron sobre la anchura de la tierra, rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada. Pero descendió fuego del cielo y los devoró.

Apocalipsis 20:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos, y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.

Apocalipsis 20:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la ciudad amada: y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.

Apocalipsis 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la Ciudad amada. Y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.

Apocalipse 20:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, as nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a Cidade Amada; todavia, um fogo desceu do céu e as devorou.

Apocalipse 20:9 Portugese Bible
E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;   

Apocalipsa 20:9 Romanian: Cornilescu
Şi ei s'au suit pe faţa pămîntului, şi au înconjurat tabăra sfinţilor şi cetatea prea iubită. Dar din cer s'a pogorît un foc care i -a mistuit.

Откровение 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;

Откровение 20:9 Russian koi8r
И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;

Revelation 20:9 Shuar New Testament
Tura Ashφ nunkan enetak Yus-shuar matsamtaincha tura Yus ti aneamu pΘpruncha mash Θnkekarmai. T·ramtai Yus nayaimpinmaya jinia akuptuk mash aesawarmai.

Uppenbarelseboken 20:9 Swedish (1917)
Och de draga fram över jordens hela vidd och omringa de heligas läger och »den älskade staden»; men eld faller ned från himmelen och förtär dem.

Ufunua was Yohana 20:9 Swahili NT
Walitawanyika katika nchi yote, wakaizunguka kambi ya watu wa Mungu na mji wa Mungu aupendao. Lakini moto ulishuka kutoka mbinguni, ukawaangamiza.

Pahayag 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagsipanhik sila sa kalaparan ng lupa, at kinubkob ang kampamento ng mga banal, at ang bayang iniibig: at bumaba ang apoy mula sa langit, at sila'y nasupok.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 20:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝwalan ǝddǝnet ketnet, ǝbazan aɣrǝm wa iknan ǝtǝwǝra, ɣalayɣalayan imizdagan ǝn Mǝššina. Mišan tǝzzǝbbat-du tǝmsay daɣ jǝnnawan, tǝsarrakammat-tan.

วิวรณ์ 20:9 Thai: from KJV
และคนเหล่านั้นยกขบวนออกไปทั่วแผ่นดินโลก และล้อมกองทัพของพวกวิสุทธิชน และเมืองอันเป็นที่รักนั้นไว้ แต่ไฟได้ตกลงมาจากพระเจ้าออกจากสวรรค์ เผาผลาญคนเหล่านั้น

Vahiy 20:9 Turkish
Yeryüzünün dört bir yanından gelerek kutsalların ordugahını ve sevilen kenti kuşattılar. Ama gökten ateş yağdı, onları yakıp yok etti.

Откровение 20:9 Ukrainian: NT
І вийшли на ширину землі, і обступили табор сьвятих, і город любий; і зійшов огонь від Бога з неба, і пожер їх.

Revelation 20:9 Uma New Testament
Mongkini' -ra-damo tumai, hobo' hi tana', mpotipuhi ngata to nape'ahi' Alata'ala pai' po'ohaa' topetuku' -na. Ntaa' hompo-di apu ngkai langi' mporopuhi-rae.

Khaûi-huyeàn 20:9 Vietnamese (1934)
Chúng nó lên khắp các vùng rộng trên mặt đất, vây dinh thánh đồ và thành yêu dấu. Nhưng có lửa từ trên trời rơi xuống thiêu diệt chúng nó.

Revelation 20:8
Top of Page
Top of Page