Revelation 3:1
New International Version
"To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.

New Living Translation
"Write this letter to the angel of the church in Sardis. This is the message from the one who has the sevenfold Spirit of God and the seven stars: "I know all the things you do, and that you have a reputation for being alive--but you are dead.

English Standard Version
“And to the angel of the church in Sardis write: ‘The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. “‘I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.

Berean Study Bible
“To the angel of the church in Sardis write: These are the words of the One who holds the seven Spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation for being alive, yet you are dead.

New American Standard Bible
"To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.

King James Bible
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Holman Christian Standard Bible
"Write to the angel of the church in Sardis: "The One who has the seven spirits of God and the seven stars says: I know your works; you have a reputation for being alive, but you are dead.

International Standard Version
"To the messenger of the church in Sardis, write: 'The one who has the seven spirits of God and the seven stars says this: 'I know what you've been doing. You are known for being alive, but you are dead.

NET Bible
"To the angel of the church in Sardis write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: 'I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead.

Aramaic Bible in Plain English
“And to The Messenger who is in the assembly of Sardis write: Thus says he who has The Seven Spirits of God and the seven stars: I know your works and the name that you have, and that you are alive and are dying.”

GOD'S WORD® Translation
"To the messenger of the church in Sardis, write: The one who has God's seven spirits and the seven stars says: I know what you have done. You are known for being alive, but you are dead.

Jubilee Bible 2000
And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Sardis write; These things, saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest and art dead.

King James 2000 Bible
And unto the angel of the church in Sardis write; These things says he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead.

American King James Version
And to the angel of the church in Sardis write; These things said he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead.

American Standard Version
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.

Douay-Rheims Bible
And to the angel of the church of Sardis, write: These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive: and thou art dead.

Darby Bible Translation
And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

English Revised Version
And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.

Webster's Bible Translation
And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead.

Weymouth New Testament
"To the minister of the Church at Sardis write as follows: "'This is what He who has the seven Spirits of God and the seven stars says. I know your doings--you are supposed to be alive, but in reality you are dead.

World English Bible
"And to the angel of the assembly in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.

Young's Literal Translation
And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;

Openbaring 3:1 Afrikaans PWL
Skryf vir die boodskapper wat in die gemeente in Sardis is: ‘Dít sê Hy wat die sewe Geeste van God en sewe sterre het: “Ek ken jou dade, dat jy ’n naam het dat jy leef, maar dat jy dood is.

Zbulesa 3:1 Albanian
''Dhe engjëllit të kishës në Sardë shkruaji: këto gjëra thotë ai që ka të shtatë Frymërat e Perëndisë dhe të shtatë yjet. Unë i di veprat e tua; ti ke emrin se jeton, por je i vdekur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله والسبعة الكواكب. انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حيّ وانت ميت.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:1 Armenian (Western): NT
«Գրէ՛ նաեւ Սարդիկէի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ ա՛ն՝ որ ունի Աստուծոյ եօթը Հոգիներն ու եօթը աստղերը. "Գիտե՛մ քու գործերդ. դուն անուն ունիս թէ կ՚ապրի՛ս, բայց մեռած ես:

Apocacalypsea. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sarden den Eliçaco Aingueruari-ere scriba ieçóc, Iaincoaren çazpi spirituac eta çazpi içarrac dituenac gauca hauc erraiten citic. Baceaquizquiat hire obrác, ecen icena duc vici aicela, eta hila baitaiz.

D Offnbarung 3:1 Bavarian
Schreib an n Hai'n von dyr Särtzer Gmain: 'Yso spricht er, der wo de sibn Geister Gottes und de sibn Stern haat: I waiß, wasst yso tuest. Von dyr Weitn wirkst löbndig, aber in n Grund bist toot.

Откровение 3:1 Bulgarian
До ангела на сардикийската църква пиши: Това казва Оня, Който има седемте Божии духове и седемте звезди: Зная твоите дела, че на име си жив но си мъртъв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你要給那在薩迪斯教會的使者寫信說:「那位有神的七個靈和七顆星的,這樣說:我知道你的行為,你名義上是活的,其實你是死的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你要给那在萨迪斯教会的使者写信说:“那位有神的七个灵和七颗星的,这样说:我知道你的行为,你名义上是活的,其实你是死的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要寫信給撒狄教會的使者說:『那有神的七靈和七星的說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要写信给撒狄教会的使者说:‘那有神的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。

启 示 录 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 寫 信 給 撒 狄 教 會 的 使 者 , 說 : 那 有 神 的 七 靈 和 七 星 的 , 說 : 我 知 道 你 的 行 為 , 按 名 你 是 活 的 , 其 實 是 死 的 。

启 示 录 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 写 信 给 撒 狄 教 会 的 使 者 , 说 : 那 有 神 的 七 灵 和 七 星 的 , 说 : 我 知 道 你 的 行 为 , 按 名 你 是 活 的 , 其 实 是 死 的 。

Otkrivenje 3:1 Croatian Bible
I anđelu Crkve u Sardu napiši: Ovo govori Onaj koji ima sedam duhova Božjih i sedam zvijezda: Znam tvoja djela: imaš ime da živiš, a mrtav si.

Zjevení Janovo 3:1 Czech BKR
Andělu pak církve Sardinské piš: Toto praví ten, jenž má sedm duchů Božích a sedm hvězd: Vím skutky tvé: máš jméno, že jsi živ, ale jsi mrtvý.

Aabenbaringen 3:1 Danish
Og skriv til Menighedens Engel i Sardes: Dette siger han, som har de syv Guds Aander og de syv Stjerner: Jeg kender dine Gerninger, at du har Ord for at leve og er dog død.

Openbaring 3:1 Dutch Staten Vertaling
En schrijf aan den engel der Gemeente, die te Sardis is: Dit zegt, Die de zeven geesten Gods heeft, en de zeven sterren: Ik weet uw werken, dat gij den naam hebt, dat gij leeft, en gij zijt dood.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἴδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἴ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Σάρδεις ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ ἔχω ὁ ἑπτά πνεῦμα ὁ θεός καί ὁ ἑπτά ἀστήρ εἴδω σύ ὁ ἔργον ὅτι ὄνομα ἔχω ὅτι ζάω καί νεκρός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι τὸ ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι τὸ ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Stephanus Textus Receptus 1550
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τω αγγελω της εν Σαρδεσιν εκκλησιας γραψον, Ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του Θεου, και τους επτα αστερας· Οιδα σου τα εργα, οτι το ονομα εχεις οτι ζης, και νεκρος ει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Sardesin ekklēsias grapson Tade legei ho echōn ta hepta Pneumata tou Theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zēs, kai nekros ei.

Kai to angelo tes en Sardesin ekklesias grapson Tade legei ho echon ta hepta Pneumata tou Theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zes, kai nekros ei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Sardesin ekklēsias grapson Tade legei ho echōn ta hepta pneumata tou theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zēs, kai nekros ei.

Kai to angelo tes en Sardesin ekklesias grapson Tade legei ho echon ta hepta pneumata tou theou kai tous hepta asteras Oida sou ta erga, hoti onoma echeis hoti zes, kai nekros ei.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zEs kai nekros ei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti to onoma echeis oti zEs kai nekros ei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tō angelō tēs en sardesin ekklēsias grapson tade legei o echōn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zēs kai nekros ei

kai tO angelO tEs en sardesin ekklEsias grapson tade legei o echOn ta epta pneumata tou theou kai tous epta asteras oida sou ta erga oti onoma echeis oti zEs kai nekros ei

Jelenések 3:1 Hungarian: Karoli
A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy.

Apokalipso de sankta Johano 3:1 Esperanto
Kaj al la angxelo de la eklezio en Sardes skribu: Tiele diras tiu, kiu havas la sep Spiritojn de Dio, kaj la sep stelojn:Mi scias viajn farojn, ke vi estas nomata viva, kaj estas malviva.

Johanneksen ilmestys 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kirjoita Sardin seurakunnan enkelille: näitä sanoo se, jolla ne seitsemän Jumalan henkeä ja ne seitsemän tähteä ovat: minä tiedän sinun tekos; sillä sinulla on nimi ettäs elät, ja olet kuollut.

Apocalypse 3:1 French: Darby
Et à l'ange de l'assemblee qui est à Sardes, ecris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept etoiles: Je connais tes oeuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Apocalypse 3:1 French: Louis Segond (1910)
Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Apocalypse 3:1 French: Martin (1744)
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

Offenbarung 3:1 German: Modernized
Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das saget, der die Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.

Offenbarung 3:1 German: Luther (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.

Offenbarung 3:1 German: Textbibel (1899)
Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: So spricht der, der da hat die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne: ich kenne deine Werke, daß du den Namen hast zu leben, und bist tot;

Apocalisse 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E all’angelo della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette Spiriti di Dio e le sette stelle: Io conosco le tue opere: tu hai nome di vivere e sei morto.

Apocalisse 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ALL’ANGELO della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette spiriti di Dio, e le sette stelle: Io conosco le tue opere; che tu hai nome di vivere, e pur sei morto.

WAHYU 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Sardis itu seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang mempunyai ketujuh Roh Allah, dan ketujuh bintang itu: Aku tahu segala perbuatanmu, bahwa engkau sudah disangka hidup, tetapi yang sebenarnya engkau mati.

Revelation 3:1 Kabyle: NT
Aru i lmelk n tejmaɛt n temdint n Sardas : atah wayen i d-yeqqaṛ Win yesɛan sebɛa leṛwaḥ, yeṭṭfen sebɛa yitran : ?riɣ lecɣal-ik, qqaṛen belli teddreḍ, lameɛna kečč temmuteḍ.

요한계시록 3:1 Korean
사데 교회의 사자에게 편지하기를 하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가진 이가 가라사대 내가 네 행위를 아노니 네가 살았다 하는 이름은 가졌으나 죽은 자로다

Apocalypsis 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.

Atklāsmes grāmata 3:1 Latvian New Testament
Un Sardas baznīcas eņģelim raksti: Tā saka Tas, kam septiņi Dieva gari un septiņas zvaigznes: Es zinu tavus darbus, jo tevi gan sauc par dzīvu, bet tu esi miris.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:1 Lithuanian
“Sardų bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Tas, kuris turi septynias Dievo Dvasias ir septynias žvaigždes. Aš žinau tavo darbus: tave vadina gyvu, o tu esi miręs.

Revelation 3:1 Maori
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Harariha; Ko nga kupu ana, kei a ia nei nga Wairua e whitu o te Atua, me nga whetu e whitu; Ka matau ahau ki au mahi, na he ingoa tou, e ora ana koe, heoi he tupapaku ano koe.

Apenbaring 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og skriv til engelen for menigheten i Sardes: Dette sier han som har de syv Guds ånder og de syv stjerner: Jeg vet om dine gjerninger, at du har navn av at du lever, og du er død.

Apocalipsis 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y escribe al ángel de la iglesia en Sardis: ``El que tiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas, dice esto: `Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, pero estás muerto.

Apocalipsis 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: 'El que tiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas, dice esto: "Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, pero estás muerto.

Apocalipsis 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribe al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.

Apocalipsis 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras que tienes nombre que vives, y estás muerto.

Apocalipsis 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribe al ángel de la Iglesia que está en Sardis: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras; que tienes nombre de que vives, y estás muerto.

Apocalipse 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Ao anjo da igreja em Sardes escreve: ‘Assim declara Aquele que tem os sete espíritos de Deus e as estrelas: Conheço as tuas obras, que tens fama de estar vivo, mas de fato, estás morto.

Apocalipse 3:1 Portugese Bible
Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.   

Apocalipsa 3:1 Romanian: Cornilescu
,,Îngerului Bisericii din Sardes, scrie -i: ,,Iată ce zice Cel ce are cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu şi cele şapte stele: ,,Ştiu faptele tale: că îţi merge numele că trăieşti, dar eşti mort.

Откровение 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

Откровение 3:1 Russian koi8r
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.

Revelation 3:1 Shuar New Testament
Nuyß turutmiai `Sßrtisnumia Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Siati Yusa Wakanin takakna nu tura N·nisan siati yaan takakna nu, tawai: "Ashφ ame T·ram nuna nΘkajai. Iwiaakua aintsan wekayatmek Wφjiainkia Jßkaitme.

Uppenbarelseboken 3:1 Swedish (1917)
Och skriv till Sardes' församlings ängel: »Så säger han som har Guds sju andar och de sju stjärnorna: Jag känner dina gärningar; du har det namnet om dig, att du lever, men du är död.

Ufunua was Yohana 3:1 Swahili NT
Kwa malaika wa kanisa la Sarde andika hivi: Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aliye na roho saba za Mungu na nyota saba. Nayajua mambo yako yote; najua unajulikana kuwa na uhai kumbe umekufa!

Pahayag 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anghel ng iglesia sa Sardis ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may pitong Espiritu ng Dios, at may pitong bituin: Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay may pangalang ikaw ay nabubuhay, at ikaw ay patay.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝktǝb y angalos n Ǝlkǝnisat ta n Sardes as: «Arat da wa inna wa ilan ǝssa ǝrruxanitan d ǝssa etran: Kawanay kǝl-Ǝlkǝnisat ta n Sardes, ǝssânaɣ imazalan win tǝtaggam. Itawannu 'Ǝlkǝnisat ta n Sardes tǝddar', kawanay amaran zun as aba-kawan.

วิวรณ์ 3:1 Thai: from KJV
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิสว่า `พระองค์ผู้ทรงมีพระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า และทรงมีดาราเจ็ดดวงนั้น ได้ตรัสดังนี้ว่า เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เจ้าได้ชื่อว่ามีชีวิตอยู่ แต่ว่าเจ้าได้ตายเสียแล้ว

Vahiy 3:1 Turkish
‹‹Sarttaki kilisenin meleğine yaz. Tanrının yedi ruhuna ve yedi yıldıza sahip olan şöyle diyor: ‹Yaptıklarını biliyorum. Yaşıyorsun diye ad yapmışsın, ama ölüsün.

Откровение 3:1 Ukrainian: NT
І ангелові церкви в Сардах напиши: Се глаголе Той, що має сїм духів Божих, і сїм звізд. Знаю твої дїла, що маєш імя, що живеш, а мертвий єси.

Revelation 3:1 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Sardis: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ria-ki Inoha' Alata'ala to Pitu pai' to ngkakamu betue' to pitu. Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ra'uli' doo, lompe' moto katuwu' -ni, ntaa' mate-di pepangala' -nie!

Khaûi-huyeàn 3:1 Vietnamese (1934)
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Sạt-đe rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có bảy vì thần Ðức Chúa Trời và bảy ngôi sao: Ta biết công việc ngươi; ngươi có tiếng là sống, nhưng mà là chết.

Revelation 2:29
Top of Page
Top of Page