Revelation 9:14
New International Version
It said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."

New Living Translation
And the voice said to the sixth angel who held the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great Euphrates River."

English Standard Version
saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

Berean Study Bible
saying to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

New American Standard Bible
one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."

King James Bible
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

Holman Christian Standard Bible
say to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels bound at the great river Euphrates."

International Standard Version
It told the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are held at the great Euphrates River."

NET Bible
saying to the sixth angel, the one holding the trumpet, "Set free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"

Aramaic Bible in Plain English
Which said to the sixth Angel that had a trumpet: “Loose the four Angels imprisoned at the great river Euphrates.”

GOD'S WORD® Translation
The voice said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are held at the great Euphrates River."

Jubilee Bible 2000
saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.

King James 2000 Bible
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.

American King James Version
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

American Standard Version
one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.

Douay-Rheims Bible
Saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels, who are bound in the great river Euphrates.

Darby Bible Translation
saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.

English Revised Version
one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.

Webster's Bible Translation
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.

Weymouth New Testament
It said to the sixth angel--the angel who had the trumpet, "Set at liberty the four angels who are prisoners near the great river Euphrates."

World English Bible
saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"

Young's Literal Translation
saying to the sixth messenger who had the trumpet, 'Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'

Openbaring 9:14 Afrikaans PWL
en dié het aan die sesde engel met die ramshoring gesê: “Maak die vier engele los wat vasgebind is by die groot rivier, die Eufrates;”

Zbulesa 9:14 Albanian
që i thoshte engjëllit të gjashtë që kishte borinë: ''Zgjidh të katër engjëjt që janë të lidhur në Lumin e madh, Eufratin''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا للملاك السادس الذي معه البوق فك الاربعة الملائكة المقيدين عند النهر العظيم الفرات.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:14 Armenian (Western): NT
որ կ՚ըսէր փող ունեցող վեցերորդ հրեշտակին. «Արձակէ՛ Եփրատ մեծ գետին վրայ կապուած չորս հրեշտակները»:

Apocacalypsea. 9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciotsala seigarren Aingueru trompettá çuenari, Lachaitzac laur Aingueru Euphrateco fluuio handi gainean estecatuac diradenac.

D Offnbarung 9:14 Bavarian
Dö Stimm gsait zo dönn söxtn Engl, der wo d Saunn ghabt: "Bindd de vier Engln loos, die wo an n Euffret gfösslt seind!"

Откровение 9:14 Bulgarian
че някой казваше на шестия ангел, у когото беше тръбата: Развържи четирите ангела, които са вързани при голямата река Ефрат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對拿著號角的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放出來!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对拿着号角的第六位天使说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放出来!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吩咐那吹號的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個使者釋放了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吩咐那吹号的第六位天使说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了!”

启 示 录 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
吩 咐 那 吹 號 的 第 六 位 天 使 , 說 : 把 那 捆 綁 在 伯 拉 大 河 的 四 個 使 者 釋 放 了 。

启 示 录 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
吩 咐 那 吹 号 的 第 六 位 天 使 , 说 : 把 那 捆 绑 在 伯 拉 大 河 的 四 个 使 者 释 放 了 。

Otkrivenje 9:14 Croatian Bible
Govoraše šestom anđelu koji je držao trublju: Odriješi ona četiri anđela svezana na Rijeci velikoj, Eufratu.

Zjevení Janovo 9:14 Czech BKR
Řkoucí k šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates.

Aabenbaringen 9:14 Danish
sige til den sjette Engel, der havde Basunen: Løs de fire Engle, som ere bundne ved den store Flod Eufrat.

Openbaring 9:14 Dutch Staten Vertaling
Zeggende tot den zesden engel, die de bazuin had: Ontbind de vier engelen, die gebonden zijn bij de grote rivier, den Eufraat.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Westcott and Hort 1881
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντος τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ· Ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω ὁ ἕκτος ἄγγελος ὁ ἔχω ὁ σάλπιγξ λύω ὁ τέσσαρες ἄγγελος ὁ δέω ἐπί ὁ ποταμός ὁ μέγας Εὐφράτης

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὅς εἴχε τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὅς εἴχε τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα, Λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω Ευφρατη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legonta tō hektō angelō, ho echōn tēn salpinga Lyson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō Euphratē.

legonta to hekto angelo, ho echon ten salpinga Lyson tous tessaras angelous tous dedemenous epi to potamo to megalo Euphrate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legonta tō hektō angelō, ho echōn tēn salpinga, Lyson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō Euphratē.

legonta to hekto angelo, ho echon ten salpinga, Lyson tous tessaras angelous tous dedemenous epi to potamo to megalo Euphrate.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousan tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legousan tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousan tō ektō angelō os eiche tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legousan tO ektO angelO os eiche tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousan tō ektō angelō os eiche tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legousan tO ektO angelO os eiche tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Westcott/Hort - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē

legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

Jelenések 9:14 Hungarian: Karoli
Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve.

Apokalipso de sankta Johano 9:14 Esperanto
dirantan al la sesa angxelo, kiu havis la trumpeton:Malligu la kvar angxelojn, ligitajn apud la granda rivero Euxfrato.

Johanneksen ilmestys 9:14 Finnish: Bible (1776)
Sanovan sille kuudennelle enkelille, jolla basuna oli: päästä ne neljä enkeliä, jotka suuressa Euphratin virrassa sidottuna ovat.

Apocalypse 9:14 French: Darby
disant au sixieme ange qui avait la trompette: Delie les quatre anges qui sont lies sur le grand fleuve Euphrate.

Apocalypse 9:14 French: Louis Segond (1910)
et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.

Apocalypse 9:14 French: Martin (1744)
Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Offenbarung 9:14 German: Modernized
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse auf die vier Engel, gebunden an dem großen Wasserstrom Euphrat.

Offenbarung 9:14 German: Luther (1912)
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.

Offenbarung 9:14 German: Textbibel (1899)
die zum sechsten Engel sprach, der die Trompete hatte: löse die vier Engel, die gebunden sind am großen Flusse Euphrat.

Apocalisse 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate.

Apocalisse 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la quale disse al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli, che son legati in sul gran fiume Eufrate.

WAHYU 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mengatakan kepada malaekat yang keenam yang memegang sangkakala itu, "Lepaskanlah keempat malaekat yang terikat dekat sungai yang besar, yaitu Sungai Ferat."

Revelation 9:14 Kabyle: NT
taɣect-agi tenna i lmelk wis sețța i geṭṭfen lbuq : Efsi-yasen ccedd i ṛebɛa lmalayekkat-nni yellan ɣef rrif n wasif ameqqran, iwumi qqaṛen « Lufrat ».

요한계시록 9:14 Korean
나팔 가진 여섯째 천사에게 말하기를 `큰 강 유브라데에 결박한 네 천사를 놓아 주라' 하매

Apocalypsis 9:14 Latin: Vulgata Clementina
dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.

Atklāsmes grāmata 9:14 Latvian New Testament
Tā sacīja sestajam eņģelim, kam bija bazūne: Atraisi četrus eņģeļus, kas saistīti pie lielās Eifratas upes!

Apreiðkimo Jonui knyga 9:14 Lithuanian
Jis sakė šeštajam angelui, turinčiam trimitą: “Paleisk keturis angelus, kurie yra surišti prie didžiosios Eufrato upės!”

Revelation 9:14 Maori
E mea ana ki te ono o nga anahera, kei a ia nei te tetere, Wetekina nga anahera tokowha e here ra i te awa nui, i Uparati.

Apenbaring 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den sa til den sjette engel, han som hadde basunen: Løs de fire engler som er bundet ved den store elv Eufrat!

Apocalipsis 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas
y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: Suelta a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Eufrates.

Apocalipsis 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: "Suelta a los cuatro ángeles que están atados junto al gran Río Eufrates."

Apocalipsis 9:14 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Éufrates.

Apocalipsis 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.

Apocalipsis 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.

Apocalipse 9:14 Bíblia King James Atualizada Português
dizendo ao sexto anjo que empunhava a trombeta: “Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates!”

Apocalipse 9:14 Portugese Bible
a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.   

Apocalipsa 9:14 Romanian: Cornilescu
şi zicînd îngerului al şaselea, care avea trîmbiţa: ,,Desleagă pe cei patru îngeri, cari sînt legaţi la rîul cel mare Eufrat!``

Откровение 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободичетырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

Откровение 9:14 Russian koi8r
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

Revelation 9:14 Shuar New Testament
suntar kachu takakun saisa nuna timiai "Kuatru suntar Eupratis Kanusß pujuinia nu atiram akupkarta."

Uppenbarelseboken 9:14 Swedish (1917)
säga till den sjätte ängeln, den som hade basunen: »Lös de fyra änglar, som hållas bundna invid den stora floden Eufrat.»

Ufunua was Yohana 9:14 Swahili NT
Sauti hiyo ikamwambia huyo malaika wa sita mwenye tarumbeta, "Wafungulie malaika wanne waliofungwa kwenye mto mkubwa Eufrate!"

Pahayag 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi sa ikaanim na anghel na may pakakak, Kalagan mo ang apat na anghel na nagagapos sa malaking ilog ng Eufrates.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝsli wen igannu y angalos wa n sǝdis ittafan esǝk: «Ara-du ǝkkoz angalosan win ǝqqannen daɣ tǝgadamayt n agarew wa zǝwwǝran, a t-imosan Efrat.»

วิวรณ์ 9:14 Thai: from KJV
เสียงนั้นสั่งทูตสวรรค์องค์ที่หกที่ถือแตรนั้นว่า "จงแก้มัดทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่ถูกมัดไว้ที่แม่น้ำใหญ่นั้น คือแม่น้ำยูเฟรติส"

Vahiy 9:14 Turkish
Ses, elinde borazan olan altıncı meleğe, ‹‹Büyük Fırat Irmağının yanında bağlı duran dört meleği çöz›› dedi.

Откровение 9:14 Ukrainian: NT
що глаголав шестому ангелу, котрий мав трубу: Розвяжи чотирьох ангелів, що звязані над великою рікою Євфратом.

Revelation 9:14 Uma New Testament
Na'uli' topololita toei mpo'uli' -ki mala'eka ka'ono-nae we'i: "Bahaka-ramo mala'eka to opo' to tehoo' hi ue Efrat!"

Khaûi-huyeàn 9:14 Vietnamese (1934)
Tiếng ấy nói cùng vị thiên sứ thứ sáu đương cầm loa rằng: Hãy cổi cho bốn vị thiên sứ bị trói trên bờ sông Ơ-phơ-rát.

Revelation 9:13
Top of Page
Top of Page