Romans 10:20
New International Version
And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."

New Living Translation
And later Isaiah spoke boldly for God, saying, "I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me."

English Standard Version
Then Isaiah is so bold as to say, “I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”

Berean Study Bible
And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”

New American Standard Bible
And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."

King James Bible
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

Holman Christian Standard Bible
And Isaiah says boldly: I was found by those who were not looking for Me; I revealed Myself to those who were not asking for Me.

International Standard Version
And Isaiah boldly says, "I was found by those who were not looking for me; I was revealed to those who were not asking for me."

NET Bible
And Isaiah is even bold enough to say, "I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me."

Aramaic Bible in Plain English
But Isaiah was bold and he said, “I appeared to those who did not seek me and I was found by those who did not ask for me.”

GOD'S WORD® Translation
Isaiah said very boldly, "I was found by those who weren't looking for me. I was revealed to those who weren't asking for me."

Jubilee Bible 2000
But Isaiah is very bold and says, I was found by those that did not seek me; I manifested myself unto those that did not ask after me.

King James 2000 Bible
But Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

American King James Version
But Esaias is very bold, and said, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.

American Standard Version
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.

Douay-Rheims Bible
But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.

Darby Bible Translation
But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.

English Revised Version
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.

Webster's Bible Translation
But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.

Weymouth New Testament
And Isaiah, with strange boldness, exclaims, "I have been found by those who were not looking for Me, I have revealed Myself to those who were not inquiring of Me."

World English Bible
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who didn't seek me. I was revealed to those who didn't ask for me."

Young's Literal Translation
and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'

Romeine 10:20 Afrikaans PWL
Yesha’yahu sê openlik: “Ek het verskyn aan hulle wat nie na My gesoek het nie en Ek is gevind deur dié wat nie na My gevra het nie.”

Romakëve 10:20 Albanian
Dhe Isaia me guxim thotë: ''Unë u gjeta nga ata që nuk më kërkonin, unë iu shfaqa atyre që nuk pyesnin për mua''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT
Բայց Եսայի շատ յանդուգն է, ու կ՚ըսէ. «Ես գտնուեցայ անոնցմէ՝ որոնք չէին փնտռեր զիս, յայտնուեցայ անոնց՝ որոնք չէին հարցներ իմ մասիս»:

Romanoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Esaiasec hardieça hartzen du, eta erraiten, Eriden içan naiz bilhatzen eznindutenéz, eta claroqui aguertu içan natzaye ene galderic eguiten etzuteney.

D Roemer 10:20 Bavarian
Und dyr Ieseien geet gar non weiter: "Finddn ließ i mi von ain, wo mi nit gsuechend; goffnbart haan i mi ain, wo gar nit gfraagnd um mi."

Римляни 10:20 Bulgarian
а Исаия се осмелява да каже:- "Намерен бях от ония, които не Ме търсеха; Явен станах на тия, които не питаха за Мене;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,以賽亞大膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們尋見;沒有求問我的,我向他們顯現。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,以赛亚大胆地说:“没有寻找我的,我让他们寻见;没有求问我的,我向他们显现。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”

羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 以 賽 亞 放 膽 說 : 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 。

羅 馬 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。

Poslanica Rimljanima 10:20 Croatian Bible
Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu.

Římanům 10:20 Czech BKR
A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.

Romerne 10:20 Danish
Men Esajas drister sig til at sige: »Jeg blev funden af dem, som ikke søgte mig; jeg blev aabenbar for dem, som ikke spurgte efter mig.«

Romeinen 10:20 Dutch Staten Vertaling
En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Westcott and Hort 1881
Ἠσαίας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠσαίας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.

Tischendorf 8th Edition
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ησαιας δε αποτολμα και λεγει, Ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν, εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην {VAR2: [εν] } τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēsaias de apotolma kai legei Heurethēn tois eme mē zētousin, emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin.

Hesaias de apotolma kai legei Heurethen tois eme me zetousin, emphanes egenomen tois eme me eperotosin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēsaias de apotolma kai legei Heurethēn tois eme mē zētousin, emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin.

esaias de apotolma kai legei Heurethen tois eme me zetousin, emphanes egenomen tois eme me eperotosin.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsaias de apotolma kai legei eurethēn {UBS4: [en] } tois eme mē zētousin emphanēs egenomēn tois eme mē eperōtōsin

Esaias de apotolma kai legei eurethEn {UBS4: [en]} tois eme mE zEtousin emphanEs egenomEn tois eme mE eperOtOsin

Rómaiakhoz 10:20 Hungarian: Karoli
Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek.

Al la romanoj 10:20 Esperanto
Kaj Jesaja estis tre kuragxa, kaj diris: Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis; Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis.

Kirje roomalaisille 10:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.

Romains 10:20 French: Darby
Mais Esaie s'enhardit tout à fait, et dit: J'ai ete trouve de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai ete manifeste à ceux qui ne s'enqueraient point de moi.

Romains 10:20 French: Louis Segond (1910)
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Romains 10:20 French: Martin (1744)
Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

Roemer 10:20 German: Modernized
Jesaja aber darf wohl so sagen: Ich bin erfunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen die nicht nach mir gefragt haben.

Roemer 10:20 German: Luther (1912)
Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."

Roemer 10:20 German: Textbibel (1899)
Jesaias aber geht frei heraus und spricht: Ich habe mich finden lassen von denen, die mich nicht suchten; ich bin erschienen denen, die nicht nach mir fragten.

Romani 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.

Romani 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Isaia arditamente dice: Io sono stato trovato da coloro che non mi cercavano; son chiaramente apparito a coloro che non mi domandavano.

ROMA 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesaya itu dengan beraninya bersabda: Aku didapati oleh orang yang tiada mencari Aku; dan Aku menyatakan diri-Ku kepada orang yang tiada bertanya akan Daku.

Romans 10:20 Kabyle: NT
Nnbi Iceɛya yessaweḍ armi genna : Ufan-iyi wid ur nennuda ara fell-i, sbeggneɣ-d iman-iw i wid ur nqelleb ara ad iyi-ssinen.

로마서 10:20 Korean
또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고

Romanos 10:20 Latin: Vulgata Clementina
Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.

Romiešiem 10:20 Latvian New Testament
Bet Isajs uzdrošinās sacīt: Tie, kas mani nemeklēja, atrada mani; es atklāti parādījos tiem, kas pēc manis nevaicāja. (Is 65,1)

Laiðkas romieèiams 10:20 Lithuanian
Izaijas labai drąsiai sako: “Mane atrado tie, kurie manęs neieškojo, apsireiškiau tiems, kurie apie mane neklausinėjo”.

Romans 10:20 Maori
A ka maia rawa a Ihaia, ka mea, Kua kitea ahau e te hunga kihai i rapu i ahau; kua whakakitea ahau ki te hunga kihai nei i ui ki ahau.

Romerne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;

Romanos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
E Isaías es muy osado, y dice: FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI.

Romanos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
E Isaías es muy osado, y dice: "FUI HALLADO POR LOS QUE NO ME BUSCABAN; ME MANIFESTE A LOS QUE NO PREGUNTABAN POR MI."

Romanos 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
También Isaías dice osadamente: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.

Romanos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.

Romanos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E Isaías osa decir: Fui hallado de los que no me buscaban; me manifesté a los que no preguntaban por mí.

Romanos 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
E Isaías declarou com toda a ousadia: “Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.

Romanos 10:20 Portugese Bible
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.   

Romani 10:20 Romanian: Cornilescu
Şi Isaia merge cu îndrăzneala pînă acolo că zice: ,Am fost găsit de ceice nu Mă căutau; M'am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.`

К Римлянам 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.

К Римлянам 10:20 Russian koi8r
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.

Romans 10:20 Shuar New Testament
Nuyß Isayas ashamtsuk aarmiayi: "Eatkacharua nu Wßitkiarmiayi. Inintruiniatsain wantintiukmiajai."

Romabrevet 10:20 Swedish (1917)
Och Esaias går så långt, att han säger: »Jag har låtit mig finnas av dem som icke sökte mig, jag har låtit mig bliva uppenbar för dem som icke frågade efter mig.»

Warumi 10:20 Swahili NT
Tena Isaya anathubutu hata kusema: "Wale ambao hawakunitafuta wamenipata; nimejionyesha kwao wasiouliza habari zangu."

Mga Taga-Roma 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Isaias ay buong tapang na nagsasabi, Ako'y nasumpungan nilang mga hindi nagsisihanap sa akin; Nahayag ako sa kanilang mga hindi nagsisipagtanong tungkol sa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 10:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnǝbi Isayas fadda a dasan-innan ǝs tǝholat: «Ǝgrawan-i win di-wǝr-nǝgǝmmǝy, sannafalalaɣ iman-in i win di-wǝr-nonsay wala.»

โรม 10:20 Thai: from KJV
แล้วอิสยาห์กล้ากล่าวว่า `คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนที่มิได้ถามหาเรา'

Romalılar 10:20 Turkish
Sonra Yeşaya cesaretle, ‹‹Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim›› diyor.

Римляни 10:20 Ukrainian: NT
Ісаїя ж зосьміливсь і глаголе: Знайшли мене ті, що не шукали, обявивсь я тим, що не питали про мене.

Romans 10:20 Uma New Testament
Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Tauna to uma mpopali' -a, hira' lau-mi to mporua' -a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku."

Roâ-ma 10:20 Vietnamese (1934)
Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.

Romans 10:19
Top of Page
Top of Page