Romans 12:11
New International Version
Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

New Living Translation
Never be lazy, but work hard and serve the Lord enthusiastically.

English Standard Version
Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.

Berean Study Bible
Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.

New American Standard Bible
not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;

King James Bible
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

Holman Christian Standard Bible
Do not lack diligence; be fervent in spirit; serve the Lord.

International Standard Version
Never be lazy in showing such devotion. Be on fire with the Spirit. Serve the Lord.

NET Bible
Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Be diligent and do not be lazy; be enthusiastic in spirit; be working for your Lord.

GOD'S WORD® Translation
Don't be lazy in showing your devotion. Use your energy to serve the Lord.

Jubilee Bible 2000
not slothful in earnest care, but fervent in the Spirit, serving the Lord,

King James 2000 Bible
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

American King James Version
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

American Standard Version
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;

Douay-Rheims Bible
In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.

Darby Bible Translation
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.

English Revised Version
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;

Webster's Bible Translation
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

Weymouth New Testament
Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants,

World English Bible
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;

Young's Literal Translation
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;

Romeine 12:11 Afrikaans PWL
wees jy fluks en nie lui nie; wees jy entoesiasties van gees in jou werk vir die Meester;

Romakëve 12:11 Albanian
Mos u tregoni të përtuar në zell; jini të zjarrtë në frymë, shërbeni Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:11 Armenian (Western): NT
Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք:

Romanoetara. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela.

D Roemer 12:11 Bavarian
Laasstß nit aus mit enkern Eifer; laasstß enk von n Geist entflammen und dientß yn n Herrn!

Римляни 12:11 Bulgarian
В усърдието [бивайте] нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
殷勤而不懶惰,靈裡時時火熱,常常服事主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
殷勤不可懶惰;要心裡火熱,常常服侍主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
殷勤不可懒惰;要心里火热,常常服侍主。

羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
殷 勤 不 可 懶 惰 。 要 心 裡 火 熱 , 常 常 服 事 主 。

羅 馬 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
殷 勤 不 可 懒 惰 。 要 心 里 火 热 , 常 常 服 事 主 。

Poslanica Rimljanima 12:11 Croatian Bible
U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite!

Římanům 12:11 Czech BKR
V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,

Romerne 12:11 Danish
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;

Romeinen 12:11 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες,

Westcott and Hort 1881
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ κυρίῳ δουλεύοντες·

Greek Orthodox Church 1904
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες,

Tischendorf 8th Edition
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες·

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί τῷ πνεύματι ζέοντες τῷ καιρῷ δουλεύοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη σπουδη μη οκνηροι· τω πνευματι ζεοντες· τω Κυριω δουλευοντες·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi, tō pneumati zeontes, tō Kyriō douleuontes,

te spoude me okneroi, to pneumati zeontes, to Kyrio douleuontes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi, tō pneumati zeontes, tō kyriō douleuontes,

te spoude me okneroi, to pneumati zeontes, to kyrio douleuontes,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kuriō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kuriO douleuontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kuriō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kuriO douleuontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kairō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kairO douleuontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kuriō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kuriO douleuontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kuriō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kuriO douleuontes

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē spoudē mē oknēroi tō pneumati zeontes tō kuriō douleuontes

tE spoudE mE oknEroi tO pneumati zeontes tO kuriO douleuontes

Rómaiakhoz 12:11 Hungarian: Karoli
Az igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok.

Al la romanoj 12:11 Esperanto
en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron;

Kirje roomalaisille 12:11 Finnish: Bible (1776)
Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.

Romains 12:11 French: Darby
quand à l'activite, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;

Romains 12:11 French: Louis Segond (1910)
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.

Romains 12:11 French: Martin (1744)
N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.

Roemer 12:11 German: Modernized
Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.

Roemer 12:11 German: Luther (1912)
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit. {~}

Roemer 12:11 German: Textbibel (1899)
Im Eifer unverdrossen, im Geist feurig! Dem Herrn dienen,

Romani 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;

Romani 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate pigri nello zelo; siate ferventi nello Spirito, serventi al Signore;

ROMA 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam usaha jangan lengai; hendaklah bersungguh-sungguh di dalam roh, beribadat kepada Tuhan,

Romans 12:11 Kabyle: NT
Qedcet ɣef Sidi Ṛebbi s wulawen-nwen d wayen yellan di tezmert-nwen, ẓewṛet, ur țțilit ara d imeɛdazen.

로마서 12:11 Korean
부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라

Romanos 12:11 Latin: Vulgata Clementina
sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :

Romiešiem 12:11 Latvian New Testament
Neesiet kūtri centībā, esiet dedzīgi garā, kalpojiet Kungam!

Laiðkas romieèiams 12:11 Lithuanian
Uolumu nebūkite tingūs; būkite liepsnojančios dvasios, tarnaukite Viešpačiui.

Romans 12:11 Maori
Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;

Romerne 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!

Romanos 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
no seáis perezosos en lo que requiere diligencia; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor,

Romanos 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No sean perezosos en lo que requiere diligencia. Sean fervientes en espíritu, sirviendo al Señor,

Romanos 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Diligentes, no perezosos; fervientes en espíritu, sirviendo al Señor.

Romanos 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;

Romanos 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el cuidado no perezosos; ardientes en el Espíritu; sirviendo al Señor;

Romanos 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Não sejais descuidados do zelo; sede fervorosos no espírito. Servi ao Senhor.

Romanos 12:11 Portugese Bible
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;   

Romani 12:11 Romanian: Cornilescu
În sîrguinţă, fiţi fără preget. Fiţi plini de rîvnă cu duhul. Slujiţi Domnului.

К Римлянам 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

К Римлянам 12:11 Russian koi8r
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

Romans 12:11 Shuar New Testament
Nakittsuk kakaram ajasrum Ashφ Enentßimjai ii Uuntri wakera nu T·ratarum.

Romabrevet 12:11 Swedish (1917)
Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.

Warumi 12:11 Swahili NT
Msilegee katika bidii, muwe wachangamfu rohoni katika kumtumikia Bwana.

Mga Taga-Roma 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta tǝqqalat ǝššǝɣǝl,

ǝqqǝlat imaššaɣalan, wǝrgeɣ imǝssǝndad,

tǝmǝhǝndǝret daɣ-wan tamse ta tǝtakkasat sandad,

a tat-imosan ta n Infas ǝn Mǝššina,

tǝɣbǝdam Ǝmǝli.

โรม 12:11 Thai: from KJV
อย่าเกียจคร้านในการงาน จงมีจิตใจกระตือรือร้น จงปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 12:11 Turkish
Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rabbe kulluk edin.

Римляни 12:11 Ukrainian: NT
у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;

Romans 12:11 Uma New Testament
Baka' mobago hi Pue', neo' lose. Neo' tapelele' apu-ta mate, kakamu bago Pue' hante nono mpu'u.

Roâ-ma 12:11 Vietnamese (1934)
Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.

Romans 12:10
Top of Page
Top of Page