Romans 15:11
New International Version
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him."

New Living Translation
And yet again, "Praise the LORD, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth."

English Standard Version
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.”

Berean Study Bible
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles, and extol Him, all you peoples.”

New American Standard Bible
And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."

King James Bible
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

Holman Christian Standard Bible
And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him!

International Standard Version
And again, "Praise the Lord, all you gentiles! Let all the nations praise him."

NET Bible
And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."

Aramaic Bible in Plain English
And again it says, “Praise THE LORD JEHOVAH, all you nations; praise him all peoples.”

GOD'S WORD® Translation
And again, "Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!"

Jubilee Bible 2000
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.

King James 2000 Bible
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.

American King James Version
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.

American Standard Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

Douay-Rheims Bible
And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.

Darby Bible Translation
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.

English Revised Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

Webster's Bible Translation
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

Weymouth New Testament
And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."

World English Bible
Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."

Young's Literal Translation
and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

Romeine 15:11 Afrikaans PWL
Ook sê dit: “Loof יהוה, alle nasies en prys Hom, alle volke.”

Romakëve 15:11 Albanian
Dhe përsëri: ''Lavdëroni Zotin, të gjithë njerëzit; dhe le ta lëvdojnë të gjithë popujt''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا سبحوا الرب يا جميع الامم وامدحوه يا جميع الشعوب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:11 Armenian (Western): NT
Եւ դարձեալ. «Գովաբանեցէ՛ք Տէրը, բոլո՛ր հեթանոսներ, ու գովեցէ՛ք զայն, բոլո՛ր ժողովուրդներ»:

Romanoetara. 15:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz, Lauda eçaçue Iauna Gentil guciéc eta elkarrequin lauda eçaçue hura populu guciéc.

D Roemer 15:11 Bavarian
Und es haisst aau: "Lobtß önn Trechtein, alle Haidn; preisn sollnd n allsand Völker."

Римляни 15:11 Bulgarian
И пак:- "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又說:「萬國啊,你們要讚美主!萬民哪,你們要頌讚他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又说:“万国啊,你们要赞美主!万民哪,你们要颂赞他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「外邦啊,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!”

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 !

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 !

Poslanica Rimljanima 15:11 Croatian Bible
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!

Římanům 15:11 Czech BKR
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.

Romerne 15:11 Danish
Og atter: »Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham.«

Romeinen 15:11 Dutch Staten Vertaling
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν, Αινειτε τον Κυριον παντα τα εθνη, και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin Aineite, panta ta ethnē, ton Kyrion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.

kai palin Aineite, panta ta ethne, ton Kyrion, kai epainesatosan auton pantes hoi laoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin Aineite, panta ta ethnē, ton kyrion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.

kai palin Aineite, panta ta ethne, ton kyrion, kai epainesatosan auton pantes hoi laoi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin aineite panta ta ethnē ton kurion kai epainesatōsan auton pantes oi laoi

kai palin aineite panta ta ethnE ton kurion kai epainesatOsan auton pantes oi laoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin aineite ton kurion panta ta ethnē kai epainesate auton pantes oi laoi

kai palin aineite ton kurion panta ta ethnE kai epainesate auton pantes oi laoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin aineite ton kurion panta ta ethnē kai epainesate auton pantes oi laoi

kai palin aineite ton kurion panta ta ethnE kai epainesate auton pantes oi laoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin aineite ton kurion panta ta ethnē kai epainesate auton pantes oi laoi

kai palin aineite ton kurion panta ta ethnE kai epainesate auton pantes oi laoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin aineite panta ta ethnē ton kurion kai epainesatōsan auton pantes oi laoi

kai palin aineite panta ta ethnE ton kurion kai epainesatOsan auton pantes oi laoi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin aineite panta ta ethnē ton kurion kai epainesatōsan auton pantes oi laoi

kai palin aineite panta ta ethnE ton kurion kai epainesatOsan auton pantes oi laoi

Rómaiakhoz 15:11 Hungarian: Karoli
És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek.

Al la romanoj 15:11 Esperanto
Kaj ankaux: Gloru la Eternulon cxiuj popoloj, Kaj lauxdu Lin cxiuj gentoj.

Kirje roomalaisille 15:11 Finnish: Bible (1776)
Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!

Romains 15:11 French: Darby
Et encore: Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le celebrent.

Romains 15:11 French: Louis Segond (1910)
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!

Romains 15:11 French: Martin (1744)
Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le.

Roemer 15:11 German: Modernized
Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!

Roemer 15:11 German: Luther (1912)
Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"

Roemer 15:11 German: Textbibel (1899)
Und wiederum: Lobet den Herrn, all' ihr Heiden, es sollen ihn loben alle Völker.

Romani 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.

Romani 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.

ROMA 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pula: Pujilah Tuhan itu, hai sekalian orang kafir, dan biarlah segala bangsa pun memuji Dia.

Romans 15:11 Kabyle: NT
Yura daɣen di tektabt n ?abur : ?emmdet Sidi Ṛebbi kunwi akk ay igduden,ḥemmdet Sidi Ṛebbi a leǧnas meṛṛa !

로마서 15:11 Korean
또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라 하였으며

Romanos 15:11 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.

Romiešiem 15:11 Latvian New Testament
Un atkal: Teiciet Kungu visas tautas un slavējiet Viņu visi ļaudis!

Laiðkas romieèiams 15:11 Lithuanian
Ir dar: “Girkite Viešpatį, visi pagonys, šlovinkite Jį visos tautos”.

Romans 15:11 Maori
Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.

Romerne 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!

Romanos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de nuevo: ALABAD AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y ALABENLE TODOS LOS PUEBLOS.

Romanos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y de nuevo: "ALABEN AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y TODOS LOS PUEBLOS LO ALABEN."

Romanos 15:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, y dadle gloria todos los pueblos.

Romanos 15:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

Romanos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

Romanos 15:11 Bíblia King James Atualizada Português
E mais: “Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no todos os povos”.

Romanos 15:11 Portugese Bible
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.   

Romani 15:11 Romanian: Cornilescu
Şi iarăş: ,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.``

К Римлянам 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

К Римлянам 15:11 Russian koi8r
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.

Romans 15:11 Shuar New Testament
Tura ataksha tawai: "Ashφ aents ii Uuntrin shiir awajsarti. Tura Ashφ shuarsha Niin "Ti uuntaiti" Tiartφ" tawai.

Romabrevet 15:11 Swedish (1917)
så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»

Warumi 15:11 Swahili NT
Na tena: "Enyi mataifa yote, msifuni Bwana; enyi watu wote, msifuni."

Mga Taga-Roma 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnân deɣ: «Agimat tǝmmalen y Ǝmǝli ketnakmat tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, šimattiwen kul ǝmǝlnatet-tu!»

โรม 15:11 Thai: from KJV
แล้วยังมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งปวงเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด และให้ชนชาติทั้งหลายยกย่องพระองค์'

Romalılar 15:11 Turkish

Римляни 15:11 Ukrainian: NT
І знов: Хвалїть Господа, всі погане, і вихваляйте Його всі люде.

Romans 15:11 Uma New Testament
Ria wo'o-pi te'uki' lolita toi: Koi' to bela-koi to Yahudi, une' -imi Pue'. Koi' hawe'ea manusia', une' -imi!"

Roâ-ma 15:11 Vietnamese (1934)
Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!

Romans 15:10
Top of Page
Top of Page