Romans 15:18
New International Version
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--

New Living Translation
Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.

English Standard Version
For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,

Berean Study Bible
I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,

New American Standard Bible
For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

King James Bible
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

Holman Christian Standard Bible
For I would not dare say anything except what Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient by word and deed,

International Standard Version
For I am bold enough to tell you only about what the Messiah has accomplished through me in bringing gentiles to obedience. By my words and actions,

NET Bible
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Aramaic Bible in Plain English
I dare not speak of anything to the audience of the Gentiles that The Messiah has not done through me by word and by works,

GOD'S WORD® Translation
I'm bold enough to tell you only what Christ has done through me to bring people who are not Jewish to obedience. By what I have said and done,

Jubilee Bible 2000
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,

King James 2000 Bible
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

American King James Version
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

American Standard Version
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Douay-Rheims Bible
For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Darby Bible Translation
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,

English Revised Version
For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Webster's Bible Translation
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

Weymouth New Testament
For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,

World English Bible
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

Young's Literal Translation
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

Romeine 15:18 Afrikaans PWL
want ek waag nie om enige iets, anders as wat Die Gesalfde Een deur my gedoen het ten aanhore van die ander nasies, deur boodskap en daad,

Romakëve 15:18 Albanian
Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:18 Armenian (Western): NT
Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով,

Romanoetara. 15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:

D Roemer 15:18 Bavarian
Nie waaget i, von öbbs Andern z rödn als wie von dönn, was dyr Krist durch mi in Wort und Taat bewirkt haat, um d Haidn gan dyr Gloset z bringen,

Римляни 15:18 Bulgarian
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за [привеждане] езичниците в покорност [на вярата] чрез [моето] слово и дело,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服,

羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ;

羅 馬 書 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麽 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 迹 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ;

Poslanica Rimljanima 15:18 Croatian Bible
/

Římanům 15:18 Czech BKR
Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,

Romerne 15:18 Danish
Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,

Romeinen 15:18 Dutch Staten Vertaling
Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι' ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι' ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι' ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο Χριστος δι εμου, εις υπακοην εθνων, λογω και εργω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar tolmēsō ti lalein hōn ou kateirgasato Christos di’ emou eis hypakoēn ethnōn, logō kai ergō,

ou gar tolmeso ti lalein hon ou kateirgasato Christos di’ emou eis hypakoen ethnon, logo kai ergo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar tolmēsō ti lalein hōn ou kateirgasato Christos di' emou eis hypakoēn ethnōn, logō kai ergō,

ou gar tolmeso ti lalein hon ou kateirgasato Christos di' emou eis hypakoen ethnon, logo kai ergo,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar tolmēsō lalein ti ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO lalein ti On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar tolmēsō ti lalein ōn ou kateirgasato christos di emou eis upakoēn ethnōn logō kai ergō

ou gar tolmEsO ti lalein On ou kateirgasato christos di emou eis upakoEn ethnOn logO kai ergO

Rómaiakhoz 15:18 Hungarian: Karoli
Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.

Al la romanoj 15:18 Esperanto
CXar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare,

Kirje roomalaisille 15:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,

Romains 15:18 French: Darby
Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obeissance des nations, par parole et par oeuvre,

Romains 15:18 French: Louis Segond (1910)
Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,

Romains 15:18 French: Martin (1744)
Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les œuvres.

Roemer 15:18 German: Modernized
Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

Roemer 15:18 German: Luther (1912)
Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

Roemer 15:18 German: Textbibel (1899)
Denn ich werde mir nicht herausnehmen etwas vorzubringen als, was Christus durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Heiden in Wort und That,

Romani 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,

Romani 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;

ROMA 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada aku berani mengatakan barang apa pun, kecuali yang sudah diadakan oleh Kristus dengan diriku, akan menjadikan orang kafir itu penurut, dengan perkataan dan perbuatan;

Romans 15:18 Kabyle: NT
Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi.

로마서 15:18 Korean
그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라

Romanos 15:18 Latin: Vulgata Clementina
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :

Romiešiem 15:18 Latvian New Testament
Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības

Laiðkas romieèiams 15:18 Lithuanian
Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu;

Romans 15:18 Maori
E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,

Romerne 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,

Romanos 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,

Romanos 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los Gentiles, en palabra y en obra,

Romanos 15:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para hacer obedientes a los gentiles, con palabra y con obra,

Romanos 15:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,

Romanos 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no osaría hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

Romanos 15:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porque não ousaria falar de assunto algum senão expressamente daquilo que Cristo tem realizado por meu intermédio em palavras e ações, com o objetivo de conduzir os gentios a obedecerem a Deus,

Romanos 15:18 Portugese Bible
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,   

Romani 15:18 Romanian: Cornilescu
Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele,

К Римлянам 15:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,

К Римлянам 15:18 Russian koi8r
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом,

Romans 15:18 Shuar New Testament
Tura Chφkich shuarjai Kristu T·ramun pachischattajai. Aya wi chichasmajaisha tura wi T·ramujaisha Israer-shuarchan Kristu umimtikiamia nunak ßujmatsattajai.

Romabrevet 15:18 Swedish (1917)
Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,

Warumi 15:18 Swahili NT
Sithubutu kusema kitu kingine chochote isipokuwa tu kile ambacho Kristo Yesu amekifanya kwa kunitumia mimi ili watu wa mataifa wapate kutii. Amefanya hivyo kwa maneno na vitendo,

Mga Taga-Roma 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ako nangangahas magsalita ng anomang mga bagay, maliban na sa mga ginawa ni Cristo sa pamamagitan ko, sa pagtalima ng mga Gentil, sa salita at sa gawa,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝhelaɣ awal daɣ aratan ar win issǝnda Ǝlmǝsix ǝs tarrayt-in ǝmosnen as d-ewayaɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝbǝrdǝg i Mǝššina. Arat wen iga s awal ǝd mazalan,

โรม 15:18 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่กล้าจะอ้างสิ่งใดนอกจากสิ่งซึ่งพระคริสต์ได้ทรงกระทำ โดยทรงใช้ข้าพเจ้าทางคำสอนและกิจการ เพื่อจะให้คนต่างชาติเชื่อฟัง

Romalılar 15:18 Turkish
Ulusların söz dinlemesi için Mesihin benim aracılığımla, sözle ve eylemle, mucizeler ve harikalar yaratan güçle, Kutsal Ruhun gücüyle yaptıklarından başka şeyden söz etmeye cesaret edemem. Yeruşalimden başlayıp İllirikum bölgesine kadar dolaşarak Mesihin Müjdesini her yerde duyurdum.

Римляни 15:18 Ukrainian: NT
Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,

Romans 15:18 Uma New Testament
To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku,

Roâ-ma 15:18 Vietnamese (1934)
Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,

Romans 15:17
Top of Page
Top of Page