Romans 15:25
New International Version
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord's people there.

New Living Translation
But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.

English Standard Version
At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.

Berean Study Bible
Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.

New American Standard Bible
but now, I am going to Jerusalem serving the saints.

King James Bible
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

Holman Christian Standard Bible
Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,

International Standard Version
Right now, however, I'm going to Jerusalem to minister to the saints,

NET Bible
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

Aramaic Bible in Plain English
But now I go to Jerusalem to minister to the Saints.

GOD'S WORD® Translation
Right now I'm going to Jerusalem to bring help to the Christians there.

Jubilee Bible 2000
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

King James 2000 Bible
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

American King James Version
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

American Standard Version
but now, I'say , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

Douay-Rheims Bible
But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.

Darby Bible Translation
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

English Revised Version
but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

Webster's Bible Translation
But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

Weymouth New Testament
But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,

World English Bible
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

Young's Literal Translation
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

Romeine 15:25 Afrikaans PWL
Nou gaan ek egter na Yerushalayim om die afgesonderdes te bedien,

Romakëve 15:25 Albanian
Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:25 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու:

Romanoetara. 15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.

D Roemer 15:25 Bavarian
Ietz aber gee i zeerst aynmaal auf Ruslham, däß i yn de Kristner dortn Spenddnen überbring.

Римляни 15:25 Bulgarian
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。

羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。

羅 馬 書 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。

Poslanica Rimljanima 15:25 Croatian Bible
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.

Římanům 15:25 Czech BKR
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.

Romerne 15:25 Danish
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.

Romeinen 15:25 Dutch Staten Vertaling
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.

Nestle Greek New Testament 1904
— νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε πορευομαι εις Ιερουσαλημ, διακονων τοις αγιοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
— nyni de poreuomai eis Hierousalēm diakonōn tois hagiois.

— nyni de poreuomai eis Hierousalem diakonon tois hagiois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de poreuomai eis Ierousalēm diakonōn tois hagiois.

nyni de poreuomai eis Ierousalem diakonon tois hagiois.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de poreuomai eis ierousalēm diakonōn tois agiois

nuni de poreuomai eis ierousalEm diakonOn tois agiois

Rómaiakhoz 15:25 Hungarian: Karoli
Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.

Al la romanoj 15:25 Esperanto
sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj.

Kirje roomalaisille 15:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;

Romains 15:25 French: Darby
mais à present je vais à Jerusalem, etant occupe au service des saints;

Romains 15:25 French: Louis Segond (1910)
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

Romains 15:25 French: Martin (1744)
Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.

Roemer 15:25 German: Modernized
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Roemer 15:25 German: Luther (1912)
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Roemer 15:25 German: Textbibel (1899)
Aber gerade jetzt muß ich nach Jerusalem reisen im Dienste für dei Heiligen.

Romani 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;

Romani 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.

ROMA 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang ini aku pergi ke Yeruzalem akan menyampaikan derma kepada orang suci.

Romans 15:25 Kabyle: NT
Ma ț-țura ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Lquds, ad awiɣ ayen ara iɛawnen iqeddacen n Sidi Ṛebbi yellan dinna.

로마서 15:25 Korean
그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니

Romanos 15:25 Latin: Vulgata Clementina
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.

Romiešiem 15:25 Latvian New Testament
Bet tagad es ceļošu uz Jeruzalemi, lai kalpotu svētajiem,

Laiðkas romieèiams 15:25 Lithuanian
Bet dabar vykstu į Jeruzalę šventiesiems patarnauti.

Romans 15:25 Maori
Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.

Romerne 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste.

Romanos 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

Romanos 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,

Romanos 15:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.

Romanos 15:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.

Romanos 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

Romanos 15:25 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse momento, todavia, estou rumando para Jerusalém, a serviço dos santos.

Romanos 15:25 Portugese Bible
Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.   

Romani 15:25 Romanian: Cornilescu
Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.

К Римлянам 15:25 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

К Римлянам 15:25 Russian koi8r
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,

Romans 15:25 Shuar New Testament
Tura yamaikia kuitjai JerusarΘnnumia Yus-shuaran Yßintaj tusan wΘajai.

Romabrevet 15:25 Swedish (1917)
Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.

Warumi 15:25 Swahili NT
Lakini, kwa sasa nakwenda kuwahudumia watu wa Mungu kule Yerusalem.

Mga Taga-Roma 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda ad akka Yerusalam y ad ǝšɣǝlaɣ i tamattay ǝn Mǝššina ta tǝllat den.

โรม 15:25 Thai: from KJV
ขณะนี้ข้าพเจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม เพื่อช่วยสงเคราะห์วิสุทธิชน

Romalılar 15:25 Turkish
Ama şimdi kutsallara bir hizmet için Yeruşalime gidiyorum.

Римляни 15:25 Ukrainian: NT
Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.

Romans 15:25 Uma New Testament

Roâ-ma 15:25 Vietnamese (1934)
Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.

Romans 15:24
Top of Page
Top of Page