Romans 16:19
New International Version
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

New Living Translation
But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to be wise in doing right and to stay innocent of any wrong.

English Standard Version
For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.

Berean Study Bible
Everyone has heard about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.

New American Standard Bible
For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

King James Bible
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

Holman Christian Standard Bible
The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil.

International Standard Version
For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

NET Bible
Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

Aramaic Bible in Plain English
But your obedience has been made known to everyone. I rejoice therefore in you and desire that you would be wise to what is good and innocent to what is evil.

GOD'S WORD® Translation
Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil.

Jubilee Bible 2000
For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.

King James 2000 Bible
For your obedience is well known unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and innocent concerning evil.

American King James Version
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.

American Standard Version
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

Douay-Rheims Bible
For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil.

Darby Bible Translation
For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.

English Revised Version
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.

Webster's Bible Translation
For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.

Weymouth New Testament
Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.

World English Bible
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.

Young's Literal Translation
for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

Romeine 16:19 Afrikaans PWL
Julle gehoorsaamheid het oral bekend geword; daarom verbly ek my oor julle en ek wens dat julle wys mag wees oor wat goed is, Die onverdiende guns van ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een, sal by julle bly!

Romakëve 16:19 Albanian
Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. فافرح انا بكم واريد ان تكونوا حكماء للخير وبسطاء للشر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:19 Armenian (Western): NT
Քանի որ ձեր հնազանդութիւնը բոլորին ծանօթ է, ես ալ ձեզի համար ուրախ եմ. բայց նաեւ կ՚ուզեմ՝ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին հանդէպ, եւ աննենգ՝ չարին:

Romanoetara. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuen obedientiá batbederaz eçagutua da: Aleguera naiz bada çueçaz den becembatean: baina nahi dut çuhur çareten onean eta simple gaitzean.

D Roemer 16:19 Bavarian
Däßß ös dyrgögn dyr Guetmaer gfölgig seitß, ist ja bekannt. Drum freu i mi aau über enk und wünsch myr grad, däßß allss von n Guetn wissn wolltß und nix dyrgögn von n Schlechtn.

Римляни 16:19 Bulgarian
Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們的順從,大家都知道了,所以我為你們而歡喜。但我希望你們在善事上有智慧,在惡事上無知。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们的顺从,大家都知道了,所以我为你们而欢喜。但我希望你们在善事上有智慧,在恶事上无知。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜,但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。

羅 馬 書 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 顺 服 已 经 传 於 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。

Poslanica Rimljanima 16:19 Croatian Bible
Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo.

Římanům 16:19 Czech BKR
Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému.

Romerne 16:19 Danish
Eders Lydighed er jo kommen alle for Øre; derfor glæder jeg mig over eder. Men jeg vil, at I skulle være vise med Hensyn til det gode og enfoldige med Hensyn til det onde.

Romeinen 16:19 Dutch Staten Vertaling
Want uw gehoorzaamheid is tot kennis van allen gekomen. Ik verblijde mij dan uwenthalve; en ik wil, dat gij wijs zijt in het goede, doch onnozel in het kwade.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Westcott and Hort 1881
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ' ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ' ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (μὲν) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. Χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἴναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Tischendorf 8th Edition
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ' ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους [μεν] ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Stephanus Textus Receptus 1550
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο. χαιρω ουν το εφ υμιν· θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον, ακεραιους δε εις το κακον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους {VAR1: [μεν] } ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē gar hymōn hypakoē eis pantas aphiketo; eph’ hymin oun chairō, thelō de hymas sophous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.

he gar hymon hypakoe eis pantas aphiketo; eph’ hymin oun chairo, thelo de hymas sophous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē gar hymōn hypakoē eis pantas aphiketo; eph' hymin oun chairō, thelō de hymas sophous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.

he gar hymon hypakoe eis pantas aphiketo; eph' hymin oun chairo, thelo de hymas sophous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Westcott/Hort - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous [men] einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous [men] einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous {WH: [men] } einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous {WH: [men]} einai eis to agathon akeraious de eis to kakon

Rómaiakhoz 16:19 Hungarian: Karoli
Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban.

Al la romanoj 16:19 Esperanto
CXar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon.

Kirje roomalaisille 16:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset.

Romains 16:19 French: Darby
Car votre obeissance est venue à la connaissance de tous. Je me rejouis donc à votre sujet; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

Romains 16:19 French: Louis Segond (1910)
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

Romains 16:19 French: Martin (1744)
Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

Roemer 16:19 German: Modernized
Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.

Roemer 16:19 German: Luther (1912)
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.

Roemer 16:19 German: Textbibel (1899)
Euer Gehorsam ist überall kund geworden; so habe ich meine Freude an euch. Ich wünsche aber, euch weise zu sehen, wo es das Gute, einfältig, wo es das Böse gilt.

Romani 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.

Romani 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.

ROMA 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena taatmu sudah masyhur kepada orang sekalian. Sebab itu aku bersukacita oleh sebab kamu, tetapi aku kehendaki, supaya kamu menjadi bijak di dalam hal yang baik, dan suci daripada hal yang jahat.

Romans 16:19 Kabyle: NT
Ma d kunwi, medden meṛṛa ẓran tḍuɛem Sidi Ṛebbi, d ayen i yi-sfeṛḥen. ?menniɣ aț-țxedmem ayen yelhan s ṣṣwab, ur s-țaǧǧat ara abrid i cceṛ.

로마서 16:19 Korean
너희 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희를 인하여 기뻐하노니 너희가 선한데 지혜롭고 악한데 미련하기를 원하노라

Romanos 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.

Romiešiem 16:19 Latvian New Testament
Bet jūsu paklausība ir izdaudzināta visās vietās. Tāpēc es priecājos par jums. Es tikai vēlos, lai jūs būtu sapratīgi labajā, bet vientiesīgi attiecībā pret ļaunu.

Laiðkas romieèiams 16:19 Lithuanian
Jūsų klusnumas žinomas visur. Todėl džiaugiuosi jumis, ir linkiu, kad būtumėte išmintingi gėriui ir neišmanūs blogiui.

Romans 16:19 Maori
Kua paku hoki ki nga tangata katoa te rongo o to koutou ngohengohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou: e mea ana hoki ahau kia whai whakaaro koutou ki te pai, kia kuware ki te mea kino.

Romerne 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde.

Romanos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la noticia de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

Romanos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la noticia de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

Romanos 16:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos. Así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios para el bien, y simples para el mal.

Romanos 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

Romanos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, y innocentes en cuanto al mal.

Romanos 16:19 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, todos têm conhecimento da vossa obediência, por isso alegro-me sobremaneira; entretanto, quero que sejais sábios em relação a tudo que é bom, mas puros quanto ao que tem aparência maligna.

Romanos 16:19 Portugese Bible
Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.   

Romani 16:19 Romanian: Cornilescu
Cît despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toţi. Mă bucur dar de voi, şi doresc să fiţi înţelepţi în ce priveşte binele, şi proşti în ce priveşte răul.

К Римлянам 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

К Римлянам 16:19 Russian koi8r
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

Romans 16:19 Shuar New Testament
Atum umirma Ashφ shuar nΘkainiakur ti waraaji. Yajauch T·rutsuk aya pΘnker T·ratin Enentßimsarum pujustarum.

Romabrevet 16:19 Swedish (1917)
Eder lydnad är ju känd av alla. Över eder gläder jag mig därför; men jag skulle önska att I voren visa i fråga om det goda, och menlösa i fråga om det onda.

Warumi 16:19 Swahili NT
Kila mtu amesikia juu ya utii wenu na hivyo mmekuwa sababu ya furaha yangu. Nawatakeni muwe na hekima katika mambo mema, na bila hatia kuhusu mambo mabaya.

Mga Taga-Roma 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang inyong pagtalima ay naging bantog sa lahat ng mga tao. Kaya't nagagalak ako tungkol sa inyo: datapuwa't ibig ko na kayo'y maging marunong sa kabutihan, at musmos sa kasamaan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbǝrdǝg-nawan i Mǝššina awedan kul issân daɣ-as, adi a fǝl as isifalawas-i awen daɣ batu-nawan. Mišan areɣ ad tilem tayttay daɣ batu ta tǝqqalat ǝmazal n awa olaɣan, tizdagam deɣ daɣ i tu-tǝlla talbast.

โรม 16:19 Thai: from KJV
การซึ่งท่านทั้งหลายได้เชื่อฟังก็เลื่องลือไปถึงคนทั้งปวงแล้ว ข้าพเจ้าจึงมีความยินดีเพราะท่านทั้งหลาย แต่ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายเป็นคนฉลาดฝ่ายการดี และให้เป็นคนโง่ฝ่ายการชั่ว

Romalılar 16:19 Turkish
Sözdinlerliğinizi herkes duydu, bu nedenle sizin adınıza seviniyorum. İyilik konusunda bilge, kötülük konusunda deneyimsiz olmanızı isterim.

Римляни 16:19 Ukrainian: NT
Бо слухняність ваша до всїх дійшла, тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.

Romans 16:19 Uma New Testament
Aga ane koi' ompi' -ompi', hawe'ea tauna mpo'inca kamengkoru-ni hi tudui' Alata'ala. Goe' -a mpo'epe po'ingku-ni tohe'e. Konoa-ku bona monoto nono-ni mpobabehi po'ingku to lompe', pai' neo' mpobabehi po'ingku to dada'a.

Roâ-ma 16:19 Vietnamese (1934)
Sự anh em vâng phục thì ai ai cũng biết rồi, vậy tôi vì anh em vui mừng, mong rằng anh em khôn ngoan về điều lành, và thanh sạch đối với điều dữ.

Romans 16:18
Top of Page
Top of Page