Romans 16:22
New International Version
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

New Living Translation
I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord's followers.

English Standard Version
I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.

Berean Study Bible
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

New American Standard Bible
I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

King James Bible
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.

International Standard Version
I, Tertius, who penned this letter, greet you in the Lord.

NET Bible
I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
I, Tertius, invoke your peace, who have written the epistle by Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
I, Tertius, who wrote this letter, send you Christian greetings.

Jubilee Bible 2000
I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

King James 2000 Bible
I Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.

American King James Version
I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.

American Standard Version
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

Douay-Rheims Bible
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Darby Bible Translation
I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.

English Revised Version
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

Webster's Bible Translation
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

Weymouth New Testament
I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.

World English Bible
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.

Young's Literal Translation
I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

Romeine 16:22 Afrikaans PWL
Ek, Tertios, wat die brief neergeskryf het, groet julle in die Meester.

Romakëve 16:22 Albanian
Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم في الرب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:22 Armenian (Western): NT
(Ե՛ս ալ՝ Տերտիոս, որ գրեցի այս նամակը, կը բարեւեմ ձեզ Տէրոջմով:)

Romanoetara. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac.

D Roemer 16:22 Bavarian
I, dyr Tertz, dyr Schreiber von dönn Brief, grüeß enk aau; i bin ja aau ayn Kristner.

Римляни 16:22 Bulgarian
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
代筆寫這書信的我——特提烏斯,在主裡問候你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
代笔写这书信的我——特提乌斯,在主里问候你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。

羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。

羅 馬 書 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。

Poslanica Rimljanima 16:22 Croatian Bible
Pozdravljam vas u Gospodinu ja, Tercije, koji napisah ovu poslanicu.

Římanům 16:22 Czech BKR
Pozdravuji vás v Pánu já Tercius, kterýž jsem psal tento list.

Romerne 16:22 Danish
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.

Romeinen 16:22 Dutch Staten Vertaling
Ik, Tertius, die den brief geschreven heb, groet u in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Tέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασπαζομαι υμας εγω Τερτιος, ο γραψας την επιστολην, εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aspazomai hymas egō Tertios ho grapsas tēn epistolēn en Kyriō.

aspazomai hymas ego Tertios ho grapsas ten epistolen en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aspazomai hymas egō Tertios ho grapsas tēn epistolēn en kyriō.

aspazomai hymas ego Tertios ho grapsas ten epistolen en kyrio.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Westcott/Hort - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazomai umas egō tertios o grapsas tēn epistolēn en kuriō

aspazomai umas egO tertios o grapsas tEn epistolEn en kuriO

Rómaiakhoz 16:22 Hungarian: Karoli
Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam.

Al la romanoj 16:22 Esperanto
Mi, Tertio, kiu skribis cxi tiun epistolon, salutas vin en la Sinjoro.

Kirje roomalaisille 16:22 Finnish: Bible (1776)
Minä Tertius, joka tämän lähetyskirjan kirjoitin, tervehdin teitä Herrassa.

Romains 16:22 French: Darby
Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

Romains 16:22 French: Louis Segond (1910)
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

Romains 16:22 French: Martin (1744)
Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.

Roemer 16:22 German: Modernized
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN

Roemer 16:22 German: Luther (1912)
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.

Roemer 16:22 German: Textbibel (1899)
Meinen Gruß an euch von mir dem Tertius als Schreiber dieses Briefes im Herrn.

Romani 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore.

Romani 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.

ROMA 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini Tertius, yang menulis surat ini, berkirim salam kepadamu di dalam Tuhan.

Romans 16:22 Kabyle: NT
Nekk Tertius i guran tabṛaț-agi țsellimeɣ daɣen fell-awen s yisem n Ɛisa Lmasiḥ.

로마서 16:22 Korean
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라

Romanos 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.

Romiešiem 16:22 Latvian New Testament
Es, Tercijs, šīs vēstules rakstītājs, sveicinu jūs Kungā.

Laiðkas romieèiams 16:22 Lithuanian
Aš, Tercijus, šio laiško surašytojas, sveikinu jus Viešpatyje.

Romans 16:22 Maori
Ko ahau tenei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tenei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.

Romerne 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.

Romanos 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, Tercio, que escribo esta carta, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo Tercio, que escribí esta epístola, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

Romanos 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Tércio, que redigi esta carta, também vos saúdo no Senhor.

Romanos 16:22 Portugese Bible
Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.   

Romani 16:22 Romanian: Cornilescu
Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. -

К Римлянам 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

К Римлянам 16:22 Russian koi8r
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

Romans 16:22 Shuar New Testament
Wi, Tersiu asan, Papru chichamen ju papinium aateakun Kristu Nßariin amikmaajrume.

Romabrevet 16:22 Swedish (1917)
Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren.

Warumi 16:22 Swahili NT
Nami Tertio, ninayeandika barua hii nawasalimuni katika Bwana.

Mga Taga-Roma 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 16:22 Tawallamat Tamajaq NT
Nak iman-in Tertǝyus a itawasaktaban širawt ta, da ǝhulaq-qawan s esǝm n Ǝmǝli.

โรม 16:22 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเทอร์ทีอัส ผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 16:22 Turkish
Mektubu yazıya geçiren ben Tertius, Rabbe ait biri olarak size selamlarımı gönderirim.

Римляни 16:22 Ukrainian: NT
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.

Romans 16:22 Uma New Testament
Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma.

Roâ-ma 16:22 Vietnamese (1934)
Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.

Romans 16:21
Top of Page
Top of Page