Romans 2:16
New International Version
This will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

New Living Translation
And this is the message I proclaim--that the day is coming when God, through Christ Jesus, will judge everyone's secret life.

English Standard Version
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.

Berean Study Bible
on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.

New American Standard Bible
on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.

King James Bible
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

Holman Christian Standard Bible
on the day when God judges what people have kept secret, according to my gospel through Christ Jesus.

International Standard Version
on that day when God, through Jesus the Messiah, will judge people's secrets according to my gospel.

NET Bible
on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
In the day when God judges the secrets of the children of men according to my Gospel, by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
This happens as they face the day when God, through Christ Jesus, will judge people's secret thoughts. He will use the Good News that I am spreading to make that judgment.

Jubilee Bible 2000
in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.

King James 2000 Bible
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

American King James Version
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

American Standard Version
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

Darby Bible Translation
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.

English Revised Version
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

Weymouth New Testament
on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.

World English Bible
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.

Young's Literal Translation
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

Romeine 2:16 Afrikaans PWL
op die dag wanneer God die geheime van die mense, volgens my goeie boodskap, deur Yeshua, Die Gesalfde Een, sal beoordeel.

Romakëve 2:16 Albanian
ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:16 Armenian (Western): NT
այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:

Romanoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.

D Roemer 2:16 Bavarian
Allss kimmt eyn s Liecht, wann dyr Herrgot durch n Iesenn Kristn über dös richtt, was in n Menschn haimlich drinn ist, grad yso, wie s i in meiner Froobotschaft verkündig.

Римляни 2:16 Bulgarian
в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните [дела] на човеците според моето благовестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如我的福音,这些事要在那日,神藉着基督耶稣审判各人隐秘事的时候,显明出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就在神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。

羅 馬 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 祕 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。

羅 馬 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。

Poslanica Rimljanima 2:16 Croatian Bible
To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.

Římanům 2:16 Czech BKR
V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.

Romerne 2:16 Danish
paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.

Romeinen 2:16 Dutch Staten Vertaling
In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν (ᾗ) ἡμέρᾳ [ὅτε] κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν η ημερα κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ημερα οτε κρινει ο Θεος τα κρυπτα των ανθρωπων, κατα το ευαγγελιον μου, δια Ιησου Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν {VAR1: η ημερα } {VAR2: ημερα οτε } κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hē hēmera krinei ho Theos ta krypta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia Christou Iēsou.

en he hemera krinei ho Theos ta krypta ton anthropon kata to euangelion mou dia Christou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hē hēmera krinei ho theos ta krypta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia Christou Iēsou.

en he hemera krinei ho theos ta krypta ton anthropon kata to euangelion mou dia Christou Iesou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ēmera ote krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia iēsou christou

en Emera ote krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
en ē ēmera krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en E Emera krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en {WH: ē ēmera } {UBS4: ēmera ote } krinei o theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia christou iēsou

en {WH: E Emera} {UBS4: Emera ote} krinei o theos ta krupta tOn anthrOpOn kata to euangelion mou dia christou iEsou

Rómaiakhoz 2:16 Hungarian: Karoli
Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.

Al la romanoj 2:16 Esperanto
en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia evangelio, per Jesuo Kristo.

Kirje roomalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776)
Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.

Romains 2:16 French: Darby
seront juges, dis-je au jour ou Dieu jugera par Jesus Christ les secrets des hommes, selon mon evangile.

Romains 2:16 French: Louis Segond (1910)
C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.

Romains 2:16 French: Martin (1744)
[Tous, dis-je, donc seront jugés] au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.

Roemer 2:16 German: Modernized
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.

Roemer 2:16 German: Luther (1912)
auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.

Roemer 2:16 German: Textbibel (1899)
für den Tag, da Gott richten wird, was in den Menschen verborgen ist, durch Jesus Christus laut meines Evangeliums.

Romani 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.

Romani 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.

ROMA 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
pada hari Allah menghakimkan segala rahasia manusia itu oleh sebab Kristus Yesus, bersetuju dengan Injil yang kuberitakan.

Romans 2:16 Kabyle: NT
D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ.

로마서 2:16 Korean
곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라

Romanos 2:16 Latin: Vulgata Clementina
in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.

Romiešiem 2:16 Latvian New Testament
Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.

Laiðkas romieèiams 2:16 Lithuanian
Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.

Romans 2:16 Maori
I te ra e whakawa ai te Atua i nga mea ngaro a nga tangata, he mea whakarite tonu ki taku rongopai, he meatanga na Ihu Karaiti.

Romerne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.

Romanos 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
en el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús.

Romanos 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el día en que, según mi evangelio, Dios juzgará los secretos de los hombres mediante Cristo Jesús.

Romanos 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.

Romanos 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.

Romanos 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.

Romanos 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Todos esses fatos serão observados na humanidade, no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por intermédio de Jesus Cristo, de acordo com as declarações do meu Evangelho. O crente deve ser fiel à Palavra

Romanos 2:16 Portugese Bible
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.   

Romani 2:16 Romanian: Cornilescu
Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.

К Римлянам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.

К Римлянам 2:16 Russian koi8r
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа.

Romans 2:16 Shuar New Testament
Wi Uwempratin Chichaman Θtsereaj nui Ashφ shuar uukrisha T·ramun Ashφ paant awajsartatui. Tura nuna etserkatniun Jesukrφstun anaitiukmiayi. Nu tsawantai tunaan T·rin sumamawartatui.

Romabrevet 2:16 Swedish (1917)
Ja, så skall det befinnas vara på den dag då Gud, enligt det evangelium jag förkunnar, genom Kristus Jesus dömer över vad som är fördolt hos människorna.

Warumi 2:16 Swahili NT
Hivyo, kufuatana na hii Habari Njema ninayohubiri, ndivyo itakavyokuwa wakati Mungu atakapohukumu mambo ya siri ya binadamu kwa njia ya Yesu Kristo.

Mga Taga-Roma 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa araw na hahatulan ng Dios ang mga lihim ng mga tao, ayon sa aking evangelio, sa pamamagitan ni Jesucristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da da awa zʼagin ǝzǝl wad zʼišrǝɣ Mǝššina ǝs tarrayt ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix imazalan n aggadǝm win ǝɣbarnen, s ǝmmǝk was t-inna Ǝlinjil wa ǝmmala.

โรม 2:16 Thai: from KJV
ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยพระเยซูคริสต์ ทั้งนี้ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศนั้น

Romalılar 2:16 Turkish
Yaydığım Müjdeye göre Tanrının, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır.

Римляни 2:16 Ukrainian: NT
в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.

Romans 2:16 Uma New Testament
Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e.

Roâ-ma 2:16 Vietnamese (1934)
Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.

Romans 2:15
Top of Page
Top of Page